1 João 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 An banoh naan, nawutan kafiyaar bañaaŋ banjaaŋ babubara kaji bawo na *Uhaaş wi Naşibaţi, naţëpan ţëp naten bnuura nameena me uhaaş wi bawoonaanuŋ uwoona du Naşibaţi. Bañaaŋ baŧum bandaaruŋ aji bawo *baţupar Naşibaţi baniink umundu.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Hënk di di nakyikrënaanuŋ Uhaaş wi Naşibaţi : ñaaŋ andinanuŋ aji Yeŧu *Kriŧtu akak ñaaŋ najën, awo na Uhaaş wi Naşibaţi.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Kë ñaaŋ anşaaŋ apok pdinan uko wi Yeŧu awooŋ, aanwo na Uhaaş wi Naşibaţi. Awo na wi naşoorad Kriŧtu i naŧiinkuŋ kë baji abi, ado bi bi bi, awo ţi umundu.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 An babuk naan nanwooŋ biki Naşibaţi, nawat başoorad Kriŧtu bukuŋ, ţiki anwooŋ ţi an adëm apel anwooŋ i umundu.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Bukal bawo biki umundu ukaaŋ kë uţup wi baka uwo wi umundu, kë umundu ubot aŧiink baka.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nja, kë ŋşë wo biki Naşibaţi ; ammeeŋ Naşibaţi aji ŧiink nja ; kë anwooŋ aanwo i Naşibaţi aanji ŧiink nja. Kë hënk di di ŋjaaŋ ŋmeena Uhaaş wi Manjoonan na uhaaş wi kaguuru.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 An banoh naan, nawulën ŋŋalad ; uŋal uwoona du Naşibaţi, kë ñaaŋ anŋaluŋ aŧënţul abuknaana du Naşibaţi akuţ ame'a.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ñaaŋ anwooŋ aanŋal aŧënţul, aambaaŋ kameha Naşibaţi ţiki Naşibaţi awo uŋal.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Naşibaţi adiiman uŋal wi akaaŋ pa nja wi ayiluŋ Abukul aloolan i akahaŋ ţi umundu ŋhilna ŋţëpna ţi a ŋka ubida.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Uŋal na manjoonan uunwo pŋal pi ŋŋaluŋ Naşibaţi, uwo pŋal pi aŋaluŋ nja. Ayil Abukul kë awo bţeŋan bankpënanuŋ ipekadu yi nja.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 An banoh naan, wi Naşibaţi aŋaluŋ nja haŋ, ŋwo kaŋalad kak.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawin Naşibaţi. Kë woli ŋŋaladi, Naşibaţi aji wo ţi nja, uŋalul ubot kawinana bnuura ţi nja.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Naşibaţi awul nja *Uhaaş wi nul, ukaaŋ kë ŋji ŋme kë ŋmëbana, kë abot amëban nja.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Naşibaţi ayil Abukul kë awo nabuuran umundu. Ŋwin uko waŋ, aşë ţup wa bañaaŋ.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ñaaŋ andinanuŋ aji Yeŧu awo Abuk Naşibaţi, Naşibaţi aji mëbana, ul kabot kamëban Naşibaţi.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Kë nja, ŋme abot afiyaar kë Naşibaţi aŋal nja. Naşibaţi awo uŋal. Kë woli ŋŋal baŧënţ nja, ŋji ŋmëban Naşibaţi, Naşibaţi abot kamëban nja.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Woli ŋŋal baŧënţ nja na manjoonan ŋënkdo kaţaaf unuur wi pwayëş ţiki ubida wi nun ţi umundu wi, unaam na wi *Kriŧtu.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Anŋaluŋ na manjoonan aanji wo na palënk, uŋal unjoonanuŋ uji udook palënk. Na manjoonan, palënk paji pagakandër na uşal wi kakob. Kë anwooŋ na palënk aanji ŋal na manjoonan.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Kë nja, ŋşë ŋal ţiki ul aŋaluŋ nja uŧeek.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Woli ñaaŋ aji aŋal Naşibaţi, aşë şoor ayiţul ţi Kriŧtu, awo naţilan, ţiki woli ñaaŋ aaŋŋal aŧënţul i akwinuŋ, aanhilan kaŋal Naşibaţi i awooŋ aanwini.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Uko wi Naşibaţi ajakuŋ na nja ŋdo kado wii wi : ñaaŋ aŋŋaluŋ Naşibaţi akaan aŋal ayiţul ţi Kriŧtu.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.