1 João 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 An banoh naan, nawutan kafiyaar bañaaŋ banjaaŋ babubara kaji bawo na *Uhaaş wi Naşibaţi, naţëpan ţëp naten bnuura nameena me uhaaş wi bawoonaanuŋ uwoona du Naşibaţi. Bañaaŋ baŧum bandaaruŋ aji bawo *baţupar Naşibaţi baniink umundu.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Hënk di di nakyikrënaanuŋ Uhaaş wi Naşibaţi : ñaaŋ andinanuŋ aji Yeŧu *Kriŧtu akak ñaaŋ najën, awo na Uhaaş wi Naşibaţi.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Kë ñaaŋ anşaaŋ apok pdinan uko wi Yeŧu awooŋ, aanwo na Uhaaş wi Naşibaţi. Awo na wi naşoorad Kriŧtu i naŧiinkuŋ kë baji abi, ado bi bi bi, awo ţi umundu.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 An babuk naan nanwooŋ biki Naşibaţi, nawat başoorad Kriŧtu bukuŋ, ţiki anwooŋ ţi an adëm apel anwooŋ i umundu.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Bukal bawo biki umundu ukaaŋ kë uţup wi baka uwo wi umundu, kë umundu ubot aŧiink baka.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Nja, kë ŋşë wo biki Naşibaţi ; ammeeŋ Naşibaţi aji ŧiink nja ; kë anwooŋ aanwo i Naşibaţi aanji ŧiink nja. Kë hënk di di ŋjaaŋ ŋmeena Uhaaş wi Manjoonan na uhaaş wi kaguuru.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 An banoh naan, nawulën ŋŋalad ; uŋal uwoona du Naşibaţi, kë ñaaŋ anŋaluŋ aŧënţul abuknaana du Naşibaţi akuţ ame'a.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Ñaaŋ anwooŋ aanŋal aŧënţul, aambaaŋ kameha Naşibaţi ţiki Naşibaţi awo uŋal.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Naşibaţi adiiman uŋal wi akaaŋ pa nja wi ayiluŋ Abukul aloolan i akahaŋ ţi umundu ŋhilna ŋţëpna ţi a ŋka ubida.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Uŋal na manjoonan uunwo pŋal pi ŋŋaluŋ Naşibaţi, uwo pŋal pi aŋaluŋ nja. Ayil Abukul kë awo bţeŋan bankpënanuŋ ipekadu yi nja.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 An banoh naan, wi Naşibaţi aŋaluŋ nja haŋ, ŋwo kaŋalad kak.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawin Naşibaţi. Kë woli ŋŋaladi, Naşibaţi aji wo ţi nja, uŋalul ubot kawinana bnuura ţi nja.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Naşibaţi awul nja *Uhaaş wi nul, ukaaŋ kë ŋji ŋme kë ŋmëbana, kë abot amëban nja.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Naşibaţi ayil Abukul kë awo nabuuran umundu. Ŋwin uko waŋ, aşë ţup wa bañaaŋ.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ñaaŋ andinanuŋ aji Yeŧu awo Abuk Naşibaţi, Naşibaţi aji mëbana, ul kabot kamëban Naşibaţi.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Kë nja, ŋme abot afiyaar kë Naşibaţi aŋal nja. Naşibaţi awo uŋal. Kë woli ŋŋal baŧënţ nja, ŋji ŋmëban Naşibaţi, Naşibaţi abot kamëban nja.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Woli ŋŋal baŧënţ nja na manjoonan ŋënkdo kaţaaf unuur wi pwayëş ţiki ubida wi nun ţi umundu wi, unaam na wi *Kriŧtu.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Anŋaluŋ na manjoonan aanji wo na palënk, uŋal unjoonanuŋ uji udook palënk. Na manjoonan, palënk paji pagakandër na uşal wi kakob. Kë anwooŋ na palënk aanji ŋal na manjoonan.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Kë nja, ŋşë ŋal ţiki ul aŋaluŋ nja uŧeek.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Woli ñaaŋ aji aŋal Naşibaţi, aşë şoor ayiţul ţi Kriŧtu, awo naţilan, ţiki woli ñaaŋ aaŋŋal aŧënţul i akwinuŋ, aanhilan kaŋal Naşibaţi i awooŋ aanwini.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Uko wi Naşibaţi ajakuŋ na nja ŋdo kado wii wi : ñaaŋ aŋŋaluŋ Naşibaţi akaan aŋal ayiţul ţi Kriŧtu.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.