1 João 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natenan jibi Naşibaţi Aşin nja aŋaluŋ nja. Aŋal nja adoo dinan kë ŋdoo du'ana babukul. Ŋwo babukul na manjoonan. Bañaaŋ biki umundu baamme Aşinun, ukaaŋ kë baanhinan pme nja.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 An banohnaan, ŋwo hënkuŋ babuk Naşibaţi, kë uko wi ŋëkbiiŋ kawo uundo meeţana. Kë ŋşë me uko wi : woli *Kriŧtu aluŋ apën awinana, ŋkak kanaam na a, ţiki ŋwina jibi awooŋ.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ñaaŋ anhaţuŋ uko waŋ ţi Kriŧtu, ajinţan uleeful jibi ul ajinţuŋ.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Nado pekadu aji diiman kë apën ţi *bgah bi Naşibaţi, ţiki pdo pekadu pawo ppën ţi bgah.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Kë naşë me kë Kriŧtu abi bi pa ppënan nja ipekadu, abot awo aanwo na pekadu.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Ñaaŋ ammëbanuluŋ aanwo nado pekadu. Nado pekadu aanwina abot awo aamme'a.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 An babuk naan, nakdinan nin ñaaŋ aneemanan. Ñaaŋ ankdoluŋ uko uŧool awo naŧool jibi Kriŧtu awooŋ naŧool.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Nado pekadu awo i *Unŧaayi Uweek, wul uwo udo pekadu du ujuni. Kë Abuk Naşibaţi aşë bi bi pŧok iko yi Unŧaayi Uweek ukdoluŋ.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ñaaŋ ambuknaaniiŋ du Naşibaţi aanji duka ţi pekadu ţiki ubida unwoonuŋ du Naşibaţi uwo ţi a ; aanhinan kajuban ţiki abuknaana du Naşibaţi.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Uko umpaţşuŋ babuk Naşibaţi na biki Unŧaayi Uweek wii wi : ñaaŋ anwooŋ aanwo naŧool këme awo aaŋŋal ayiţul ţi Kriŧtu aanwo i Naşibaţi.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ŋwo kaŋalad, uko waŋ wi wi naŧiinkuŋ du ujuni.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ŋënwo kado ji Kayin anwooŋ i *Unŧaayi Uweek, afiŋ aţa'ul. Kë we ukaaŋ kë afiŋ aţa'ul? Aji do buţaan kë aţa'ul aşë ji do iko inwooŋ iŧool.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 An bayiţ naan, nawutan kañoŋar woli bañaaŋ biki umundu wi başooran.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nja, ŋme kë ŋpënna du pkeţ aya du ubida ; ŋme uko mënţ ţiki ŋŋal bayiţ nja ţi *Kriŧtu. Ñaaŋ anwooŋ aaŋŋal ayiţul aduka ţi pkeţ.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ñaaŋ anşooruŋ ayiţul ţi Kriŧtu awo nafiŋ bañaaŋ ; kë naşë me kë bafiŋ bañaaŋ baanji baka ubida wi mnţo.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Ŋme uko unwooŋ uŋal ţiki Kriŧtu awul ubida wi nul pa nja. Ukaaŋ kë ŋwo kawul ubida wi nja pa bayiţ nja ţi Kriŧtu.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Woli ñaaŋ aloŋ aka iko bŧi aşë win ayiţul anwoyi ţi kanuma aşë pok pţënka, hum di di uŋal wi Naşibaţi ukwooŋ ţi a ba?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 An babuk naan, nawutan kaŋalna ţi ŋţup ţañ, nadoon kaţënk, hënk naŋal na manjoonan.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Woli ŋŋalad haŋ, wi wi ŋkmeeŋ kë ŋwo biki manjoonan, ŋhaaş ŋi nja ŋabot ŋaţoora ţi kadun ki Naşibaţi.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Kë woli ŋhaaş ŋi nja ŋado leşan nja buţaan bi ŋdoluŋ, ŋënji ŋhaajala, ŋji ŋme kë Naşibaţi adëm apel ŋhaaş ŋi nja abot ame iko bŧi.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 An banoh naan woli ŋhaaş ŋi nja ŋaţoora, ŋñoom kañoga.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Awul nja iko yi ŋkñehanuluŋ bŧi ţiki ŋmëban uko wi ajakuŋ ŋdo, kë uko wi ŋkdoluŋ ubot alila.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Uko wi ajakuŋ ŋdo uwo : ŋfiyaar Yeŧu Kriŧtu Abukul ŋbot ŋŋalad jibi ajakuŋ na nja ŋdo kado.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Kë ñaaŋ ankdoluŋ uko wi Naşibaţi ajakuŋ ado, aji mëbana, Naşibaţi kamëbana. Uhaaş wi nul wi awuluŋ nja ujaaŋ uyuuj kë amëban nja.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.