1 João 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natenan jibi Naşibaţi Aşin nja aŋaluŋ nja. Aŋal nja adoo dinan kë ŋdoo du'ana babukul. Ŋwo babukul na manjoonan. Bañaaŋ biki umundu baamme Aşinun, ukaaŋ kë baanhinan pme nja.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 An banohnaan, ŋwo hënkuŋ babuk Naşibaţi, kë uko wi ŋëkbiiŋ kawo uundo meeţana. Kë ŋşë me uko wi : woli *Kriŧtu aluŋ apën awinana, ŋkak kanaam na a, ţiki ŋwina jibi awooŋ.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ñaaŋ anhaţuŋ uko waŋ ţi Kriŧtu, ajinţan uleeful jibi ul ajinţuŋ.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Nado pekadu aji diiman kë apën ţi *bgah bi Naşibaţi, ţiki pdo pekadu pawo ppën ţi bgah.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Kë naşë me kë Kriŧtu abi bi pa ppënan nja ipekadu, abot awo aanwo na pekadu.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Ñaaŋ ammëbanuluŋ aanwo nado pekadu. Nado pekadu aanwina abot awo aamme'a.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 An babuk naan, nakdinan nin ñaaŋ aneemanan. Ñaaŋ ankdoluŋ uko uŧool awo naŧool jibi Kriŧtu awooŋ naŧool.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Nado pekadu awo i *Unŧaayi Uweek, wul uwo udo pekadu du ujuni. Kë Abuk Naşibaţi aşë bi bi pŧok iko yi Unŧaayi Uweek ukdoluŋ.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Ñaaŋ ambuknaaniiŋ du Naşibaţi aanji duka ţi pekadu ţiki ubida unwoonuŋ du Naşibaţi uwo ţi a ; aanhinan kajuban ţiki abuknaana du Naşibaţi.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Uko umpaţşuŋ babuk Naşibaţi na biki Unŧaayi Uweek wii wi : ñaaŋ anwooŋ aanwo naŧool këme awo aaŋŋal ayiţul ţi Kriŧtu aanwo i Naşibaţi.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Ŋwo kaŋalad, uko waŋ wi wi naŧiinkuŋ du ujuni.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ŋënwo kado ji Kayin anwooŋ i *Unŧaayi Uweek, afiŋ aţa'ul. Kë we ukaaŋ kë afiŋ aţa'ul? Aji do buţaan kë aţa'ul aşë ji do iko inwooŋ iŧool.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 An bayiţ naan, nawutan kañoŋar woli bañaaŋ biki umundu wi başooran.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Nja, ŋme kë ŋpënna du pkeţ aya du ubida ; ŋme uko mënţ ţiki ŋŋal bayiţ nja ţi *Kriŧtu. Ñaaŋ anwooŋ aaŋŋal ayiţul aduka ţi pkeţ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ñaaŋ anşooruŋ ayiţul ţi Kriŧtu awo nafiŋ bañaaŋ ; kë naşë me kë bafiŋ bañaaŋ baanji baka ubida wi mnţo.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Ŋme uko unwooŋ uŋal ţiki Kriŧtu awul ubida wi nul pa nja. Ukaaŋ kë ŋwo kawul ubida wi nja pa bayiţ nja ţi Kriŧtu.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Woli ñaaŋ aloŋ aka iko bŧi aşë win ayiţul anwoyi ţi kanuma aşë pok pţënka, hum di di uŋal wi Naşibaţi ukwooŋ ţi a ba?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 An babuk naan, nawutan kaŋalna ţi ŋţup ţañ, nadoon kaţënk, hënk naŋal na manjoonan.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Woli ŋŋalad haŋ, wi wi ŋkmeeŋ kë ŋwo biki manjoonan, ŋhaaş ŋi nja ŋabot ŋaţoora ţi kadun ki Naşibaţi.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Kë woli ŋhaaş ŋi nja ŋado leşan nja buţaan bi ŋdoluŋ, ŋënji ŋhaajala, ŋji ŋme kë Naşibaţi adëm apel ŋhaaş ŋi nja abot ame iko bŧi.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 An banoh naan woli ŋhaaş ŋi nja ŋaţoora, ŋñoom kañoga.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Awul nja iko yi ŋkñehanuluŋ bŧi ţiki ŋmëban uko wi ajakuŋ ŋdo, kë uko wi ŋkdoluŋ ubot alila.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Uko wi ajakuŋ ŋdo uwo : ŋfiyaar Yeŧu Kriŧtu Abukul ŋbot ŋŋalad jibi ajakuŋ na nja ŋdo kado.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Kë ñaaŋ ankdoluŋ uko wi Naşibaţi ajakuŋ ado, aji mëbana, Naşibaţi kamëbana. Uhaaş wi nul wi awuluŋ nja ujaaŋ uyuuj kë amëban nja.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.