1 João 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 Natenan jibi Naşibaţi Aşin nja aŋaluŋ nja. Aŋal nja adoo dinan kë ŋdoo du'ana babukul. Ŋwo babukul na manjoonan. Bañaaŋ biki umundu baamme Aşinun, ukaaŋ kë baanhinan pme nja.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 An banohnaan, ŋwo hënkuŋ babuk Naşibaţi, kë uko wi ŋëkbiiŋ kawo uundo meeţana. Kë ŋşë me uko wi : woli *Kriŧtu aluŋ apën awinana, ŋkak kanaam na a, ţiki ŋwina jibi awooŋ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Ñaaŋ anhaţuŋ uko waŋ ţi Kriŧtu, ajinţan uleeful jibi ul ajinţuŋ.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Nado pekadu aji diiman kë apën ţi *bgah bi Naşibaţi, ţiki pdo pekadu pawo ppën ţi bgah.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Kë naşë me kë Kriŧtu abi bi pa ppënan nja ipekadu, abot awo aanwo na pekadu.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ñaaŋ ammëbanuluŋ aanwo nado pekadu. Nado pekadu aanwina abot awo aamme'a.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 An babuk naan, nakdinan nin ñaaŋ aneemanan. Ñaaŋ ankdoluŋ uko uŧool awo naŧool jibi Kriŧtu awooŋ naŧool.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nado pekadu awo i *Unŧaayi Uweek, wul uwo udo pekadu du ujuni. Kë Abuk Naşibaţi aşë bi bi pŧok iko yi Unŧaayi Uweek ukdoluŋ.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Ñaaŋ ambuknaaniiŋ du Naşibaţi aanji duka ţi pekadu ţiki ubida unwoonuŋ du Naşibaţi uwo ţi a ; aanhinan kajuban ţiki abuknaana du Naşibaţi.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Uko umpaţşuŋ babuk Naşibaţi na biki Unŧaayi Uweek wii wi : ñaaŋ anwooŋ aanwo naŧool këme awo aaŋŋal ayiţul ţi Kriŧtu aanwo i Naşibaţi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Ŋwo kaŋalad, uko waŋ wi wi naŧiinkuŋ du ujuni.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ŋënwo kado ji Kayin anwooŋ i *Unŧaayi Uweek, afiŋ aţa'ul. Kë we ukaaŋ kë afiŋ aţa'ul? Aji do buţaan kë aţa'ul aşë ji do iko inwooŋ iŧool.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 An bayiţ naan, nawutan kañoŋar woli bañaaŋ biki umundu wi başooran.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Nja, ŋme kë ŋpënna du pkeţ aya du ubida ; ŋme uko mënţ ţiki ŋŋal bayiţ nja ţi *Kriŧtu. Ñaaŋ anwooŋ aaŋŋal ayiţul aduka ţi pkeţ.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Ñaaŋ anşooruŋ ayiţul ţi Kriŧtu awo nafiŋ bañaaŋ ; kë naşë me kë bafiŋ bañaaŋ baanji baka ubida wi mnţo.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Ŋme uko unwooŋ uŋal ţiki Kriŧtu awul ubida wi nul pa nja. Ukaaŋ kë ŋwo kawul ubida wi nja pa bayiţ nja ţi Kriŧtu.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Woli ñaaŋ aloŋ aka iko bŧi aşë win ayiţul anwoyi ţi kanuma aşë pok pţënka, hum di di uŋal wi Naşibaţi ukwooŋ ţi a ba?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 An babuk naan, nawutan kaŋalna ţi ŋţup ţañ, nadoon kaţënk, hënk naŋal na manjoonan.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Woli ŋŋalad haŋ, wi wi ŋkmeeŋ kë ŋwo biki manjoonan, ŋhaaş ŋi nja ŋabot ŋaţoora ţi kadun ki Naşibaţi.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Kë woli ŋhaaş ŋi nja ŋado leşan nja buţaan bi ŋdoluŋ, ŋënji ŋhaajala, ŋji ŋme kë Naşibaţi adëm apel ŋhaaş ŋi nja abot ame iko bŧi.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 An banoh naan woli ŋhaaş ŋi nja ŋaţoora, ŋñoom kañoga.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Awul nja iko yi ŋkñehanuluŋ bŧi ţiki ŋmëban uko wi ajakuŋ ŋdo, kë uko wi ŋkdoluŋ ubot alila.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Uko wi ajakuŋ ŋdo uwo : ŋfiyaar Yeŧu Kriŧtu Abukul ŋbot ŋŋalad jibi ajakuŋ na nja ŋdo kado.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Kë ñaaŋ ankdoluŋ uko wi Naşibaţi ajakuŋ ado, aji mëbana, Naşibaţi kamëbana. Uhaaş wi nul wi awuluŋ nja ujaaŋ uyuuj kë amëban nja.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.