1 João 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 An babuk naan, dpiiŧan uko wi nahilna nawut kado kajuban. Aşë woli ñaaŋ aloŋ ajubani, ŋka ñaaŋ ankyeŋanuŋ nja du Naşibaţi Aşin nja : Yeŧu *Kriŧtu naŧool a.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ul awuluŋ uleeful, awo bţeŋan, Naşibaţi ahilna amiir nja ipekadu ; aanliŋ liŋ ţi yi nja ţañ, ado haŋ ahilna amiir kak yi bañaaŋ biki umundu bŧi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Uko unjaaŋ uyuuj kë ŋme *Kriŧtu uwo pdo kaţaş uko wi ajakuŋ ŋdo.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Woli ñaaŋ abubara aji ame'a aşë wo aankŧiinka, awo naţilan, manjoonan maanwo ţi a.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kë anşaaŋ amëban uko wi ajakuŋ, uŋal wi Naşibaţi uji uwo ţi a kaŧum. Hënk di di ŋjaaŋ ŋmeena kë ŋmëbandër na Kriŧtu.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ñaaŋ anjakuŋ awo ţi a, awo i kado kado jibi ajaaŋ ado.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 An banoh naan, mënkpiiŧan piiŧ uko uhalu wi nawooŋ kado, uko ujon wi nayeenkuŋ du ujuni wa. Uko mënţ uwooŋ uţup wi nadooŋ abi ŧiink.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kë uko wi nji kapiiŧanaŋ uşë woha uhalu ha. Manjoonan mi uko mënţ manwinana ţi Kriŧtu abot awinana ţi an ; bdëm baya, kë bjeehi bi manjoonan bado bi kajeehan jeehan.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ñaaŋ anjakuŋ aji awo ţi bjeehi aşë şoor ayiţul ţi Kriŧtu, ahum ţi bdëm.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ñaaŋ anŋaluŋ ayiţul awo ţi bjeehi, hënk, nin uko uloŋ uunkhil kadola ajuban.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kë ñaaŋ anşaaŋ aşoor ayiţul awo ţi bdëm ; aji poş ţi bdëm, aamme dko di akyaaŋ ţiki bdëm bawuna këş.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 An babuk naan, dţupan uko wi :
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 An başin bapoţ, dţupan uko wi :
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Dţupan kak uko wi, an babuk naan :
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nawutan kaŋal umundu këme uko unwooŋ wi umundu. Woli ñaaŋ aŋal umundu, uŋal wi Naşibaţi Aşin nja uunji uwo ţi a.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Iko bŧi inwooŋ yi umundu : iko yi uleef uŋaluŋ, iko yi ñaaŋ awinuŋ añeebar na phaţ ţi bka bi ŧul kabot kapiiŧar ţi ba, iinwoona du Naşibaţi Aşin nja, iwoona ţi umundu.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kë umundu wi uşë ba na iko yi bañaaŋ bakñeebaruŋ ; kë anşaaŋ ado uko wi Naşibaţi aŋaluŋ aka ubida wi mnţo.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 An babuk naan, wal wi umundu ukbaaŋ ubani. Naŧiink kë baji *Naşoorad Kriŧtu awo i pbi, hënkuŋ kë başooradul baŧum başë do bi bi bi. Uko waŋ ukaaŋ kë ŋyikrën kë wal ubaañşaani ubani.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Bakaŋ mënţan bapënna ţi nja, aşë wo baanwo biki nja. Woli bawo lah biki nja, baţo na nja. Kë başë ya, uko mënţ uyuuj kë bukal bŧi baanwo biki nja.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Kë an, nayeenkna *Uhaaş wi Naşibaţi ţi Yeŧu *Kriŧtu, name bŧi manjoonan.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Woli dpiiŧan keeri, uunwo wo ji naamme manjoonan. Dpiiŧan ţiki name ma abot ame kë nin ŋţilan ŋloŋ ŋaanji ŋapënna ţi banwooŋ na manjoonan.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kë in awooŋ naţilan bë mënţ anjakuŋ aji Yeŧu aanwo Kriŧtu? Uŋ mënţan awooŋ Naşoorad Kriŧtu! Apok Naşibaţi Aşin nja abot apok Abukul.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ñaaŋ ampokuŋ Abuk Naşibaţi apok Aşin kak. Andinanuŋ aji Abukul awoo, adinan kak kë Aşin awoo.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kë an, uko wi naŧiinknuŋ du ujuni namëbaan wa. Woli namëban uko wi naŧiinknuŋ du ujuni, nawo an kak ţi Naşibaţi Aşin nja na ţi Abukul.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kë uko wi Kriŧtu ahoŋuŋ, uwooŋ: ubida wi mnţo.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Uko wi, wi wi nŋaluŋ lah kaţupan ţi bañaaŋ bankdoluŋ na pneemanan.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kë an, Uhaaş wi Naşibaţi wi nayeenknuŋ ţi Kriŧtu uduka ţi an, kë naannuma bajukanan. Uhaaş wi nul ukjukananaŋ iko bŧi, uwo manjoonan, awo uunji uţilan. Kë jibi ukjukananaŋ, nadukiin namëban ţi a.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 An babuk naan, hënkuŋ, nadukiin namëban ţi Kriŧtu, ahilna wal wi akpënuŋ kawinana, ŋhil kanaţ kaliinŧ, kawo ŋënkkowa kanaţ kalowa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Name kë Naşibaţi awo naŧool, nayikrënën keeri kë ñaaŋ ankdoluŋ uko uŧool awoona du a.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.