1 João 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An babuk naan, dpiiŧan uko wi nahilna nawut kado kajuban. Aşë woli ñaaŋ aloŋ ajubani, ŋka ñaaŋ ankyeŋanuŋ nja du Naşibaţi Aşin nja : Yeŧu *Kriŧtu naŧool a.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ul awuluŋ uleeful, awo bţeŋan, Naşibaţi ahilna amiir nja ipekadu ; aanliŋ liŋ ţi yi nja ţañ, ado haŋ ahilna amiir kak yi bañaaŋ biki umundu bŧi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Uko unjaaŋ uyuuj kë ŋme *Kriŧtu uwo pdo kaţaş uko wi ajakuŋ ŋdo.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Woli ñaaŋ abubara aji ame'a aşë wo aankŧiinka, awo naţilan, manjoonan maanwo ţi a.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kë anşaaŋ amëban uko wi ajakuŋ, uŋal wi Naşibaţi uji uwo ţi a kaŧum. Hënk di di ŋjaaŋ ŋmeena kë ŋmëbandër na Kriŧtu.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ñaaŋ anjakuŋ awo ţi a, awo i kado kado jibi ajaaŋ ado.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 An banoh naan, mënkpiiŧan piiŧ uko uhalu wi nawooŋ kado, uko ujon wi nayeenkuŋ du ujuni wa. Uko mënţ uwooŋ uţup wi nadooŋ abi ŧiink.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kë uko wi nji kapiiŧanaŋ uşë woha uhalu ha. Manjoonan mi uko mënţ manwinana ţi Kriŧtu abot awinana ţi an ; bdëm baya, kë bjeehi bi manjoonan bado bi kajeehan jeehan.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ñaaŋ anjakuŋ aji awo ţi bjeehi aşë şoor ayiţul ţi Kriŧtu, ahum ţi bdëm.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ñaaŋ anŋaluŋ ayiţul awo ţi bjeehi, hënk, nin uko uloŋ uunkhil kadola ajuban.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kë ñaaŋ anşaaŋ aşoor ayiţul awo ţi bdëm ; aji poş ţi bdëm, aamme dko di akyaaŋ ţiki bdëm bawuna këş.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 An babuk naan, dţupan uko wi :
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 An başin bapoţ, dţupan uko wi :
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Dţupan kak uko wi, an babuk naan :
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Nawutan kaŋal umundu këme uko unwooŋ wi umundu. Woli ñaaŋ aŋal umundu, uŋal wi Naşibaţi Aşin nja uunji uwo ţi a.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Iko bŧi inwooŋ yi umundu : iko yi uleef uŋaluŋ, iko yi ñaaŋ awinuŋ añeebar na phaţ ţi bka bi ŧul kabot kapiiŧar ţi ba, iinwoona du Naşibaţi Aşin nja, iwoona ţi umundu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kë umundu wi uşë ba na iko yi bañaaŋ bakñeebaruŋ ; kë anşaaŋ ado uko wi Naşibaţi aŋaluŋ aka ubida wi mnţo.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 An babuk naan, wal wi umundu ukbaaŋ ubani. Naŧiink kë baji *Naşoorad Kriŧtu awo i pbi, hënkuŋ kë başooradul baŧum başë do bi bi bi. Uko waŋ ukaaŋ kë ŋyikrën kë wal ubaañşaani ubani.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Bakaŋ mënţan bapënna ţi nja, aşë wo baanwo biki nja. Woli bawo lah biki nja, baţo na nja. Kë başë ya, uko mënţ uyuuj kë bukal bŧi baanwo biki nja.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kë an, nayeenkna *Uhaaş wi Naşibaţi ţi Yeŧu *Kriŧtu, name bŧi manjoonan.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Woli dpiiŧan keeri, uunwo wo ji naamme manjoonan. Dpiiŧan ţiki name ma abot ame kë nin ŋţilan ŋloŋ ŋaanji ŋapënna ţi banwooŋ na manjoonan.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Kë in awooŋ naţilan bë mënţ anjakuŋ aji Yeŧu aanwo Kriŧtu? Uŋ mënţan awooŋ Naşoorad Kriŧtu! Apok Naşibaţi Aşin nja abot apok Abukul.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ñaaŋ ampokuŋ Abuk Naşibaţi apok Aşin kak. Andinanuŋ aji Abukul awoo, adinan kak kë Aşin awoo.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kë an, uko wi naŧiinknuŋ du ujuni namëbaan wa. Woli namëban uko wi naŧiinknuŋ du ujuni, nawo an kak ţi Naşibaţi Aşin nja na ţi Abukul.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kë uko wi Kriŧtu ahoŋuŋ, uwooŋ: ubida wi mnţo.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Uko wi, wi wi nŋaluŋ lah kaţupan ţi bañaaŋ bankdoluŋ na pneemanan.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kë an, Uhaaş wi Naşibaţi wi nayeenknuŋ ţi Kriŧtu uduka ţi an, kë naannuma bajukanan. Uhaaş wi nul ukjukananaŋ iko bŧi, uwo manjoonan, awo uunji uţilan. Kë jibi ukjukananaŋ, nadukiin namëban ţi a.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 An babuk naan, hënkuŋ, nadukiin namëban ţi Kriŧtu, ahilna wal wi akpënuŋ kawinana, ŋhil kanaţ kaliinŧ, kawo ŋënkkowa kanaţ kalowa.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Name kë Naşibaţi awo naŧool, nayikrënën keeri kë ñaaŋ ankdoluŋ uko uŧool awoona du a.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.