1 João 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An babuk naan, dpiiŧan uko wi nahilna nawut kado kajuban. Aşë woli ñaaŋ aloŋ ajubani, ŋka ñaaŋ ankyeŋanuŋ nja du Naşibaţi Aşin nja : Yeŧu *Kriŧtu naŧool a.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ul awuluŋ uleeful, awo bţeŋan, Naşibaţi ahilna amiir nja ipekadu ; aanliŋ liŋ ţi yi nja ţañ, ado haŋ ahilna amiir kak yi bañaaŋ biki umundu bŧi.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Uko unjaaŋ uyuuj kë ŋme *Kriŧtu uwo pdo kaţaş uko wi ajakuŋ ŋdo.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Woli ñaaŋ abubara aji ame'a aşë wo aankŧiinka, awo naţilan, manjoonan maanwo ţi a.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kë anşaaŋ amëban uko wi ajakuŋ, uŋal wi Naşibaţi uji uwo ţi a kaŧum. Hënk di di ŋjaaŋ ŋmeena kë ŋmëbandër na Kriŧtu.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ñaaŋ anjakuŋ awo ţi a, awo i kado kado jibi ajaaŋ ado.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 An banoh naan, mënkpiiŧan piiŧ uko uhalu wi nawooŋ kado, uko ujon wi nayeenkuŋ du ujuni wa. Uko mënţ uwooŋ uţup wi nadooŋ abi ŧiink.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kë uko wi nji kapiiŧanaŋ uşë woha uhalu ha. Manjoonan mi uko mënţ manwinana ţi Kriŧtu abot awinana ţi an ; bdëm baya, kë bjeehi bi manjoonan bado bi kajeehan jeehan.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ñaaŋ anjakuŋ aji awo ţi bjeehi aşë şoor ayiţul ţi Kriŧtu, ahum ţi bdëm.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ñaaŋ anŋaluŋ ayiţul awo ţi bjeehi, hënk, nin uko uloŋ uunkhil kadola ajuban.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kë ñaaŋ anşaaŋ aşoor ayiţul awo ţi bdëm ; aji poş ţi bdëm, aamme dko di akyaaŋ ţiki bdëm bawuna këş.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 An babuk naan, dţupan uko wi :
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 An başin bapoţ, dţupan uko wi :
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Dţupan kak uko wi, an babuk naan :
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Nawutan kaŋal umundu këme uko unwooŋ wi umundu. Woli ñaaŋ aŋal umundu, uŋal wi Naşibaţi Aşin nja uunji uwo ţi a.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Iko bŧi inwooŋ yi umundu : iko yi uleef uŋaluŋ, iko yi ñaaŋ awinuŋ añeebar na phaţ ţi bka bi ŧul kabot kapiiŧar ţi ba, iinwoona du Naşibaţi Aşin nja, iwoona ţi umundu.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kë umundu wi uşë ba na iko yi bañaaŋ bakñeebaruŋ ; kë anşaaŋ ado uko wi Naşibaţi aŋaluŋ aka ubida wi mnţo.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 An babuk naan, wal wi umundu ukbaaŋ ubani. Naŧiink kë baji *Naşoorad Kriŧtu awo i pbi, hënkuŋ kë başooradul baŧum başë do bi bi bi. Uko waŋ ukaaŋ kë ŋyikrën kë wal ubaañşaani ubani.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Bakaŋ mënţan bapënna ţi nja, aşë wo baanwo biki nja. Woli bawo lah biki nja, baţo na nja. Kë başë ya, uko mënţ uyuuj kë bukal bŧi baanwo biki nja.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kë an, nayeenkna *Uhaaş wi Naşibaţi ţi Yeŧu *Kriŧtu, name bŧi manjoonan.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Woli dpiiŧan keeri, uunwo wo ji naamme manjoonan. Dpiiŧan ţiki name ma abot ame kë nin ŋţilan ŋloŋ ŋaanji ŋapënna ţi banwooŋ na manjoonan.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Kë in awooŋ naţilan bë mënţ anjakuŋ aji Yeŧu aanwo Kriŧtu? Uŋ mënţan awooŋ Naşoorad Kriŧtu! Apok Naşibaţi Aşin nja abot apok Abukul.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ñaaŋ ampokuŋ Abuk Naşibaţi apok Aşin kak. Andinanuŋ aji Abukul awoo, adinan kak kë Aşin awoo.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kë an, uko wi naŧiinknuŋ du ujuni namëbaan wa. Woli namëban uko wi naŧiinknuŋ du ujuni, nawo an kak ţi Naşibaţi Aşin nja na ţi Abukul.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Kë uko wi Kriŧtu ahoŋuŋ, uwooŋ: ubida wi mnţo.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Uko wi, wi wi nŋaluŋ lah kaţupan ţi bañaaŋ bankdoluŋ na pneemanan.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Kë an, Uhaaş wi Naşibaţi wi nayeenknuŋ ţi Kriŧtu uduka ţi an, kë naannuma bajukanan. Uhaaş wi nul ukjukananaŋ iko bŧi, uwo manjoonan, awo uunji uţilan. Kë jibi ukjukananaŋ, nadukiin namëban ţi a.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 An babuk naan, hënkuŋ, nadukiin namëban ţi Kriŧtu, ahilna wal wi akpënuŋ kawinana, ŋhil kanaţ kaliinŧ, kawo ŋënkkowa kanaţ kalowa.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Name kë Naşibaţi awo naŧool, nayikrënën keeri kë ñaaŋ ankdoluŋ uko uŧool awoona du a.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.