1 Coríntios 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jëm badinanaan pdo iko bŧi i? Mënwo *nanjañan i? Mënwin Yeŧu Ajugun i? Mënţ nji dţijanaŋ ţi bgah bi Ajugun i?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Woli mënwo nanjañan ţi këş ki baloŋ, dwo kawo a ţi këş ki nan ; na manjoonan an najaaŋ nadiiman kë nji dwo nanjañan wi nawooŋ baloolan na Ajugun.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Uko wi nji kaŧeemuŋ banklaţnuŋ wii wi :
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ŋënka na pka uko ude na udaan ţi ulemp wi pţup *Uţup Ulil Unuura i?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ŋënka na pjej ayiţun ţi *Kriŧtu awo aharun jibi banjañan bandukiiŋ na babuk aşin Ajugun na Kefaŧ i?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nji na Barnabaŧ ţañ ŋwooŋ kado kak ulemp wi iñen yi nun kadeena i?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Nabi ŧiinka kë baji nangoli aklukuŋ uko wi akdeeŋ i? In ajaaŋ ado uţeeh kaşë wo aanji deena wa? In ajaaŋ ado batani kaşë wo iinji kdaan mntow mi batani mënţ ba?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Dţiiniyaan iko yi bañaaŋ bajën bajaaŋ bado nahilna nayikrën, kë *Bgah bi Moyiŧ bakak aţiiniyaan uko mënţ kak.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Na manjoonan, upiiŧana ţi Bgah bi Moyiŧ aji : « Iinwo kaneenan uwit unklempariiŋ pfeer wal wi kakit kabanuŋ. » Naşibaţi aji ţaaf ŋgit i?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Mënţ nja ŋkaaŋ kë aţiini haŋ i? Aa, nja ŋkaaŋ kë uko mënţ upiiŧanaa. Ñaaŋ anjaaruŋ na ankituŋ baji bahaţ kë baluŋ kayeenk kafah ki baka ţi uko wi bakituŋ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kë un ŋnŧepiiŋ iko inuura inwoonuŋ du Naşibaţi ţi an, naşal aji ŋënwo i pyeenk du an kapelan iko inuura yi umundu wi yi ŋnumiiŋ i?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Woli bañaaŋ baloŋ bampaţi bayeenk iko mënţ ţi an, un ŋënwo i kaţëp ţëp kayeenk ya kapelan i?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Naamme kë bañaaŋ banjaaŋ balemp du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi baka na pdeena da i? Aa, bankţeŋanuŋ du *umeeşa wi mngur baka na pyeenk ţi iko inţeŋanuŋ da.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kë hënk kak di di Ajugun ajakuŋ na banknţupuŋ Uţup Ulil Unuura aji bawo kadeena pdo kaţup uţup mënţ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Kë nji ţi uleef naan nşë wo mënhepar iko mënţ bŧi. Mënkpiiŧ piiŧ kayeenkna iko mënţ: na manjoonan, dhokan kakeţ! Uko wi nji kanahnuŋ, nin ñaaŋ aankŧok wa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mënwo kado kahomp kaji dţup *Uţup Ulil Unuura, uwo uko wi Naşibaţi aţu'ënuŋ pdo. Woli mënţup wa, kawuţën.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Woli uwo lah uko wi nji ţi uleef naan njakuŋ aji ddo, kaka baluk ; kë uşë wo uunwo haŋ, Naşibaţi aţu'ënuŋ pdo wa.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Kë we uwooŋ baluk naan keeri? Uwooŋ ndo kaţup Uţup Ulil Unuura wi nji kaţupuŋ, kawo mënklempaşaana wa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nin aloŋ aanhil kaţu'ën pdo uko uloŋ, kë nşë ŋal ŋal kalempar bañaaŋ bŧi, kahilna kaţij bañaaŋ baŧum maakan ţi pfiyaar *Kriŧtu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Woli dwo ţi pŧoof pi bayuday, dji kawo ji nayuday, kahilna kaţij baka ţi pfiyaar Kriŧtu. Woli dwo ţi pŧoof pi bankţaşuŋ Bgah bi Moyiŧ, dji kawo ji ñaaŋ ankţaşuŋ ba kahilna kak kado baka bafiyaar Kriŧtu, nji ndooŋ awo mënka na pţaş ba.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Woli dwo ţi pŧoof pi banwooŋ baankţaş Bgah bi Moyiŧ, dji kawo ji ñaaŋ anwooŋ aankţaş ba kahilna kado baka bafiyaar. Kë nşë wo mënwo ñaaŋ anwooŋ aanji ţaş bgah bi Naşibaţi, wi njaaŋ kaţaş bgah bi *Kriŧtu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Woli dwo ţi pŧoof pi banwooŋ baanliinŧ ţi pfiyaar, dwo ji banwooŋ baanliinŧ ţi pa. Dwo iko bŧi pa bañaaŋ bŧi, kahilna kado jibi nhilanuŋ, Kriŧtu ahilna abuuran baloŋ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 *Uţup Ulil Unuura ukaaŋ kë ndo iko mënţ bŧi, kahilna kayeenk iko yi uhoŋuŋ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Naamme kë ţi pţi, baŧum baji baţi, aloolan kaşë jot bandukiiŋ kadun kayeenk katuum i? Naţiin keeri nahilna nayeenk katuum.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bampëtar baji bawut iko bŧi kahilna kabomandër. Kë başë ji bado haŋ kahilna kayeenk katuum. Kë katuum mënţ kaşë ji kaba. Nja kë ŋşë ji ŋdo haŋ kahilna kayeenk katuum kanwooŋ kaankba.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ukaaŋ kë mëmbubara aţi, mënji kabubara kagutan, dji kabi taman taman.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Dji kamiir iko iŧum, kaţijan uleef, kaţi pţup bañaaŋ *Uţup Ulil Unuura kaşë kawo mënkyeenk katuum ki uhoŋuŋ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.