1 Coríntios 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jëm badinanaan pdo iko bŧi i? Mënwo *nanjañan i? Mënwin Yeŧu Ajugun i? Mënţ nji dţijanaŋ ţi bgah bi Ajugun i?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Woli mënwo nanjañan ţi këş ki baloŋ, dwo kawo a ţi këş ki nan ; na manjoonan an najaaŋ nadiiman kë nji dwo nanjañan wi nawooŋ baloolan na Ajugun.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Uko wi nji kaŧeemuŋ banklaţnuŋ wii wi :
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ŋënka na pka uko ude na udaan ţi ulemp wi pţup *Uţup Ulil Unuura i?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ŋënka na pjej ayiţun ţi *Kriŧtu awo aharun jibi banjañan bandukiiŋ na babuk aşin Ajugun na Kefaŧ i?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Nji na Barnabaŧ ţañ ŋwooŋ kado kak ulemp wi iñen yi nun kadeena i?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Nabi ŧiinka kë baji nangoli aklukuŋ uko wi akdeeŋ i? In ajaaŋ ado uţeeh kaşë wo aanji deena wa? In ajaaŋ ado batani kaşë wo iinji kdaan mntow mi batani mënţ ba?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dţiiniyaan iko yi bañaaŋ bajën bajaaŋ bado nahilna nayikrën, kë *Bgah bi Moyiŧ bakak aţiiniyaan uko mënţ kak.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Na manjoonan, upiiŧana ţi Bgah bi Moyiŧ aji : « Iinwo kaneenan uwit unklempariiŋ pfeer wal wi kakit kabanuŋ. » Naşibaţi aji ţaaf ŋgit i?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Mënţ nja ŋkaaŋ kë aţiini haŋ i? Aa, nja ŋkaaŋ kë uko mënţ upiiŧanaa. Ñaaŋ anjaaruŋ na ankituŋ baji bahaţ kë baluŋ kayeenk kafah ki baka ţi uko wi bakituŋ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Kë un ŋnŧepiiŋ iko inuura inwoonuŋ du Naşibaţi ţi an, naşal aji ŋënwo i pyeenk du an kapelan iko inuura yi umundu wi yi ŋnumiiŋ i?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Woli bañaaŋ baloŋ bampaţi bayeenk iko mënţ ţi an, un ŋënwo i kaţëp ţëp kayeenk ya kapelan i?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Naamme kë bañaaŋ banjaaŋ balemp du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi baka na pdeena da i? Aa, bankţeŋanuŋ du *umeeşa wi mngur baka na pyeenk ţi iko inţeŋanuŋ da.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Kë hënk kak di di Ajugun ajakuŋ na banknţupuŋ Uţup Ulil Unuura aji bawo kadeena pdo kaţup uţup mënţ.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Kë nji ţi uleef naan nşë wo mënhepar iko mënţ bŧi. Mënkpiiŧ piiŧ kayeenkna iko mënţ: na manjoonan, dhokan kakeţ! Uko wi nji kanahnuŋ, nin ñaaŋ aankŧok wa.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Mënwo kado kahomp kaji dţup *Uţup Ulil Unuura, uwo uko wi Naşibaţi aţu'ënuŋ pdo. Woli mënţup wa, kawuţën.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Woli uwo lah uko wi nji ţi uleef naan njakuŋ aji ddo, kaka baluk ; kë uşë wo uunwo haŋ, Naşibaţi aţu'ënuŋ pdo wa.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Kë we uwooŋ baluk naan keeri? Uwooŋ ndo kaţup Uţup Ulil Unuura wi nji kaţupuŋ, kawo mënklempaşaana wa.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nin aloŋ aanhil kaţu'ën pdo uko uloŋ, kë nşë ŋal ŋal kalempar bañaaŋ bŧi, kahilna kaţij bañaaŋ baŧum maakan ţi pfiyaar *Kriŧtu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Woli dwo ţi pŧoof pi bayuday, dji kawo ji nayuday, kahilna kaţij baka ţi pfiyaar Kriŧtu. Woli dwo ţi pŧoof pi bankţaşuŋ Bgah bi Moyiŧ, dji kawo ji ñaaŋ ankţaşuŋ ba kahilna kak kado baka bafiyaar Kriŧtu, nji ndooŋ awo mënka na pţaş ba.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Woli dwo ţi pŧoof pi banwooŋ baankţaş Bgah bi Moyiŧ, dji kawo ji ñaaŋ anwooŋ aankţaş ba kahilna kado baka bafiyaar. Kë nşë wo mënwo ñaaŋ anwooŋ aanji ţaş bgah bi Naşibaţi, wi njaaŋ kaţaş bgah bi *Kriŧtu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Woli dwo ţi pŧoof pi banwooŋ baanliinŧ ţi pfiyaar, dwo ji banwooŋ baanliinŧ ţi pa. Dwo iko bŧi pa bañaaŋ bŧi, kahilna kado jibi nhilanuŋ, Kriŧtu ahilna abuuran baloŋ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 *Uţup Ulil Unuura ukaaŋ kë ndo iko mënţ bŧi, kahilna kayeenk iko yi uhoŋuŋ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Naamme kë ţi pţi, baŧum baji baţi, aloolan kaşë jot bandukiiŋ kadun kayeenk katuum i? Naţiin keeri nahilna nayeenk katuum.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bampëtar baji bawut iko bŧi kahilna kabomandër. Kë başë ji bado haŋ kahilna kayeenk katuum. Kë katuum mënţ kaşë ji kaba. Nja kë ŋşë ji ŋdo haŋ kahilna kayeenk katuum kanwooŋ kaankba.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ukaaŋ kë mëmbubara aţi, mënji kabubara kagutan, dji kabi taman taman.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Dji kamiir iko iŧum, kaţijan uleef, kaţi pţup bañaaŋ *Uţup Ulil Unuura kaşë kawo mënkyeenk katuum ki uhoŋuŋ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.