1 Coríntios 9
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Jëm badinanaan pdo iko bŧi i? Mënwo *nanjañan i? Mënwin Yeŧu Ajugun i? Mënţ nji dţijanaŋ ţi bgah bi Ajugun i?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Woli mënwo nanjañan ţi këş ki baloŋ, dwo kawo a ţi këş ki nan ; na manjoonan an najaaŋ nadiiman kë nji dwo nanjañan wi nawooŋ baloolan na Ajugun.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Uko wi nji kaŧeemuŋ banklaţnuŋ wii wi :
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 ŋënka na pka uko ude na udaan ţi ulemp wi pţup *Uţup Ulil Unuura i?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ŋënka na pjej ayiţun ţi *Kriŧtu awo aharun jibi banjañan bandukiiŋ na babuk aşin Ajugun na Kefaŧ i?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nji na Barnabaŧ ţañ ŋwooŋ kado kak ulemp wi iñen yi nun kadeena i?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nabi ŧiinka kë baji nangoli aklukuŋ uko wi akdeeŋ i? In ajaaŋ ado uţeeh kaşë wo aanji deena wa? In ajaaŋ ado batani kaşë wo iinji kdaan mntow mi batani mënţ ba?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dţiiniyaan iko yi bañaaŋ bajën bajaaŋ bado nahilna nayikrën, kë *Bgah bi Moyiŧ bakak aţiiniyaan uko mënţ kak.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Na manjoonan, upiiŧana ţi Bgah bi Moyiŧ aji : « Iinwo kaneenan uwit unklempariiŋ pfeer wal wi kakit kabanuŋ. » Naşibaţi aji ţaaf ŋgit i?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Mënţ nja ŋkaaŋ kë aţiini haŋ i? Aa, nja ŋkaaŋ kë uko mënţ upiiŧanaa. Ñaaŋ anjaaruŋ na ankituŋ baji bahaţ kë baluŋ kayeenk kafah ki baka ţi uko wi bakituŋ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Kë un ŋnŧepiiŋ iko inuura inwoonuŋ du Naşibaţi ţi an, naşal aji ŋënwo i pyeenk du an kapelan iko inuura yi umundu wi yi ŋnumiiŋ i?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Woli bañaaŋ baloŋ bampaţi bayeenk iko mënţ ţi an, un ŋënwo i kaţëp ţëp kayeenk ya kapelan i?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Naamme kë bañaaŋ banjaaŋ balemp du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi baka na pdeena da i? Aa, bankţeŋanuŋ du *umeeşa wi mngur baka na pyeenk ţi iko inţeŋanuŋ da.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kë hënk kak di di Ajugun ajakuŋ na banknţupuŋ Uţup Ulil Unuura aji bawo kadeena pdo kaţup uţup mënţ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kë nji ţi uleef naan nşë wo mënhepar iko mënţ bŧi. Mënkpiiŧ piiŧ kayeenkna iko mënţ: na manjoonan, dhokan kakeţ! Uko wi nji kanahnuŋ, nin ñaaŋ aankŧok wa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mënwo kado kahomp kaji dţup *Uţup Ulil Unuura, uwo uko wi Naşibaţi aţu'ënuŋ pdo. Woli mënţup wa, kawuţën.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Woli uwo lah uko wi nji ţi uleef naan njakuŋ aji ddo, kaka baluk ; kë uşë wo uunwo haŋ, Naşibaţi aţu'ënuŋ pdo wa.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Kë we uwooŋ baluk naan keeri? Uwooŋ ndo kaţup Uţup Ulil Unuura wi nji kaţupuŋ, kawo mënklempaşaana wa.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Nin aloŋ aanhil kaţu'ën pdo uko uloŋ, kë nşë ŋal ŋal kalempar bañaaŋ bŧi, kahilna kaţij bañaaŋ baŧum maakan ţi pfiyaar *Kriŧtu.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Woli dwo ţi pŧoof pi bayuday, dji kawo ji nayuday, kahilna kaţij baka ţi pfiyaar Kriŧtu. Woli dwo ţi pŧoof pi bankţaşuŋ Bgah bi Moyiŧ, dji kawo ji ñaaŋ ankţaşuŋ ba kahilna kak kado baka bafiyaar Kriŧtu, nji ndooŋ awo mënka na pţaş ba.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Woli dwo ţi pŧoof pi banwooŋ baankţaş Bgah bi Moyiŧ, dji kawo ji ñaaŋ anwooŋ aankţaş ba kahilna kado baka bafiyaar. Kë nşë wo mënwo ñaaŋ anwooŋ aanji ţaş bgah bi Naşibaţi, wi njaaŋ kaţaş bgah bi *Kriŧtu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Woli dwo ţi pŧoof pi banwooŋ baanliinŧ ţi pfiyaar, dwo ji banwooŋ baanliinŧ ţi pa. Dwo iko bŧi pa bañaaŋ bŧi, kahilna kado jibi nhilanuŋ, Kriŧtu ahilna abuuran baloŋ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 *Uţup Ulil Unuura ukaaŋ kë ndo iko mënţ bŧi, kahilna kayeenk iko yi uhoŋuŋ.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Naamme kë ţi pţi, baŧum baji baţi, aloolan kaşë jot bandukiiŋ kadun kayeenk katuum i? Naţiin keeri nahilna nayeenk katuum.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bampëtar baji bawut iko bŧi kahilna kabomandër. Kë başë ji bado haŋ kahilna kayeenk katuum. Kë katuum mënţ kaşë ji kaba. Nja kë ŋşë ji ŋdo haŋ kahilna kayeenk katuum kanwooŋ kaankba.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ukaaŋ kë mëmbubara aţi, mënji kabubara kagutan, dji kabi taman taman.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Dji kamiir iko iŧum, kaţijan uleef, kaţi pţup bañaaŋ *Uţup Ulil Unuura kaşë kawo mënkyeenk katuum ki uhoŋuŋ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.