1 Coríntios 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hënkuŋ, dbi ţi uko wi uyemaţ wi mngur. Ŋme kë nja bŧi ŋwo na kame ţi uko mënţ. Kë kame kaşë ji kado ñaaŋ adeeŋ igaŋan kahomp, uŋal kë uşë ji udo bañaaŋ baya kadun.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Woli ñaaŋ aşal aji ame uko uloŋ, aando bi me jibi awooŋ i kame.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Kë ñaaŋ aşale ŋal Naşibaţi, uŋ mënţan Naşibaţi aji me a.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ţi uko wi pde uyemaţ wi mngur keeri, ŋme kë iko yi bañaaŋ bajaaŋ badëman kawo wo ji iwo Naşibaţi iinwo nin uko uloŋ ţi umundu, kë Naşibaţi awoha aloolan.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Na manjoonan udo ka iko iŧum du baţi na ţi mboş yi bañaaŋ bajaaŋ badu Naşibaţi na Ajugun,
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 kë nja ŋşë fiyaar kë Naşibaţi awoha aloolan, Aşin nja a ; iko bŧi iwoona du a, kë ul akaaŋ kë ŋka ubida. Kë Ajugun aloolan awohaŋ, Yeŧu *Kriŧtu a, iko bŧi iţëpna ţi a, kë nja ŋkak aţëpna ţi a aka ubida.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Kë mënţ bañaaŋ bŧi başaaŋ ame uko mënţ. Banfiyaaruŋ baloŋ banţaaluŋ ţfa pdëman iko iloŋ yi bajaaŋ badu Naşibaţi mënţ baji bade ŋyemaţ mënţ kaşë ţu ţi uşal te hënkuŋ kë bawo ţi bţeŋan. Hënk, uşal wi baka unwooŋ uunliinŧi uşë kak kaţop.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Mënţ uko ude ukdoluŋ nja ŋhil ŋnaţ ţi kadun ki Naşibaţi : woli ŋëndee, ŋënkwaaŋ nin uko uloŋ ; woli ŋdee, ŋënkka nin uko uloŋ.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Naţaafaraan kakşa uko wi badinananaŋ pdo wi nawooŋ banfiyaaruŋ udo bayiţan ţi *Kriŧtu mënţ biki ŋşal ŋawooŋ ŋaanliinŧi bajuban.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Woli ide du kaduŋ ki iko yi bajaaŋ badëman kadu Naşibaţi, iwi immeeŋ kë ihil pdo wa, kë anfiyaaruŋ Kriŧtu aloŋ i uşal uwooŋ uunliinŧi awinu, iinşal aji itëŋţëna ado kade ŋyemaţ ŋi mngur i?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Hënk, ido na kame ki nu kë anwooŋ aanliinŧ uşal kë aneemi, ayiţu mënţ i Kriŧtu akeţaruŋ.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Wal wi najubanuŋ haŋ bayiţan ţi Kriŧtu, aŧok ŋşal ŋi baka ŋanwooŋ ŋaanliinŧi, najuban juban Kriŧtu.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ukaaŋ kë woli uko ude uloŋ ukaki kado ayiţ naan ajot, kahokan pwut kade wa kawutna kado ajot.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.