1 Coríntios 8
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Hënkuŋ, dbi ţi uko wi uyemaţ wi mngur. Ŋme kë nja bŧi ŋwo na kame ţi uko mënţ. Kë kame kaşë ji kado ñaaŋ adeeŋ igaŋan kahomp, uŋal kë uşë ji udo bañaaŋ baya kadun.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Woli ñaaŋ aşal aji ame uko uloŋ, aando bi me jibi awooŋ i kame.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Kë ñaaŋ aşale ŋal Naşibaţi, uŋ mënţan Naşibaţi aji me a.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Ţi uko wi pde uyemaţ wi mngur keeri, ŋme kë iko yi bañaaŋ bajaaŋ badëman kawo wo ji iwo Naşibaţi iinwo nin uko uloŋ ţi umundu, kë Naşibaţi awoha aloolan.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Na manjoonan udo ka iko iŧum du baţi na ţi mboş yi bañaaŋ bajaaŋ badu Naşibaţi na Ajugun,
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 kë nja ŋşë fiyaar kë Naşibaţi awoha aloolan, Aşin nja a ; iko bŧi iwoona du a, kë ul akaaŋ kë ŋka ubida. Kë Ajugun aloolan awohaŋ, Yeŧu *Kriŧtu a, iko bŧi iţëpna ţi a, kë nja ŋkak aţëpna ţi a aka ubida.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Kë mënţ bañaaŋ bŧi başaaŋ ame uko mënţ. Banfiyaaruŋ baloŋ banţaaluŋ ţfa pdëman iko iloŋ yi bajaaŋ badu Naşibaţi mënţ baji bade ŋyemaţ mënţ kaşë ţu ţi uşal te hënkuŋ kë bawo ţi bţeŋan. Hënk, uşal wi baka unwooŋ uunliinŧi uşë kak kaţop.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Mënţ uko ude ukdoluŋ nja ŋhil ŋnaţ ţi kadun ki Naşibaţi : woli ŋëndee, ŋënkwaaŋ nin uko uloŋ ; woli ŋdee, ŋënkka nin uko uloŋ.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Naţaafaraan kakşa uko wi badinananaŋ pdo wi nawooŋ banfiyaaruŋ udo bayiţan ţi *Kriŧtu mënţ biki ŋşal ŋawooŋ ŋaanliinŧi bajuban.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Woli ide du kaduŋ ki iko yi bajaaŋ badëman kadu Naşibaţi, iwi immeeŋ kë ihil pdo wa, kë anfiyaaruŋ Kriŧtu aloŋ i uşal uwooŋ uunliinŧi awinu, iinşal aji itëŋţëna ado kade ŋyemaţ ŋi mngur i?
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Hënk, ido na kame ki nu kë anwooŋ aanliinŧ uşal kë aneemi, ayiţu mënţ i Kriŧtu akeţaruŋ.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Wal wi najubanuŋ haŋ bayiţan ţi Kriŧtu, aŧok ŋşal ŋi baka ŋanwooŋ ŋaanliinŧi, najuban juban Kriŧtu.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Ukaaŋ kë woli uko ude uloŋ ukaki kado ayiţ naan ajot, kahokan pwut kade wa kawutna kado ajot.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.