1 Coríntios 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hënkuŋ, dbi ţi uko wi uyemaţ wi mngur. Ŋme kë nja bŧi ŋwo na kame ţi uko mënţ. Kë kame kaşë ji kado ñaaŋ adeeŋ igaŋan kahomp, uŋal kë uşë ji udo bañaaŋ baya kadun.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Woli ñaaŋ aşal aji ame uko uloŋ, aando bi me jibi awooŋ i kame.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Kë ñaaŋ aşale ŋal Naşibaţi, uŋ mënţan Naşibaţi aji me a.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ţi uko wi pde uyemaţ wi mngur keeri, ŋme kë iko yi bañaaŋ bajaaŋ badëman kawo wo ji iwo Naşibaţi iinwo nin uko uloŋ ţi umundu, kë Naşibaţi awoha aloolan.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Na manjoonan udo ka iko iŧum du baţi na ţi mboş yi bañaaŋ bajaaŋ badu Naşibaţi na Ajugun,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 kë nja ŋşë fiyaar kë Naşibaţi awoha aloolan, Aşin nja a ; iko bŧi iwoona du a, kë ul akaaŋ kë ŋka ubida. Kë Ajugun aloolan awohaŋ, Yeŧu *Kriŧtu a, iko bŧi iţëpna ţi a, kë nja ŋkak aţëpna ţi a aka ubida.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Kë mënţ bañaaŋ bŧi başaaŋ ame uko mënţ. Banfiyaaruŋ baloŋ banţaaluŋ ţfa pdëman iko iloŋ yi bajaaŋ badu Naşibaţi mënţ baji bade ŋyemaţ mënţ kaşë ţu ţi uşal te hënkuŋ kë bawo ţi bţeŋan. Hënk, uşal wi baka unwooŋ uunliinŧi uşë kak kaţop.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Mënţ uko ude ukdoluŋ nja ŋhil ŋnaţ ţi kadun ki Naşibaţi : woli ŋëndee, ŋënkwaaŋ nin uko uloŋ ; woli ŋdee, ŋënkka nin uko uloŋ.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Naţaafaraan kakşa uko wi badinananaŋ pdo wi nawooŋ banfiyaaruŋ udo bayiţan ţi *Kriŧtu mënţ biki ŋşal ŋawooŋ ŋaanliinŧi bajuban.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Woli ide du kaduŋ ki iko yi bajaaŋ badëman kadu Naşibaţi, iwi immeeŋ kë ihil pdo wa, kë anfiyaaruŋ Kriŧtu aloŋ i uşal uwooŋ uunliinŧi awinu, iinşal aji itëŋţëna ado kade ŋyemaţ ŋi mngur i?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Hënk, ido na kame ki nu kë anwooŋ aanliinŧ uşal kë aneemi, ayiţu mënţ i Kriŧtu akeţaruŋ.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Wal wi najubanuŋ haŋ bayiţan ţi Kriŧtu, aŧok ŋşal ŋi baka ŋanwooŋ ŋaanliinŧi, najuban juban Kriŧtu.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Ukaaŋ kë woli uko ude uloŋ ukaki kado ayiţ naan ajot, kahokan pwut kade wa kawutna kado ajot.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.