1 Coríntios 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hënkuŋ, dbi ţi uko wi nabiiŋ aheparaan aji me unuura ñiinţ aţo bë aankwo na ñaaţ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Uko wi njakuŋ wi : jibi nameeŋ kë ñaaŋ ahinan kajot ţi pjuban pi piinţ, dşal aji ñiinţ andoli aji wo kawo na aharul, ñaaţ andoli kak awo na ayinul.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ñiinţ adoon kado uko wi awooŋ i kado kado na aharul, ñaaţ kak ado wi awooŋ kado.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Mënţ ñaaţ akaaŋ uleeful, ayinul a ; kë hënk kak di di ñiinţ awooŋ aanka uleeful, aharul akaaŋ wa.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nawutan keeri kaneenandër ŋleefan bë naanţo ţo awat ţi ploolan kalowiir ŋwal ŋloŋ, kahilna kawo ţi pñehan Naşibaţi. Woli nabaa, naşë kak, kaţi *Ŧatana abi ado na pguuran ţiki naanji nahil pmëban ŋleefan.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Uko wi nţupuŋ wi, mënjakan aji uwooŋ uko wi pdo kado, dji nahil kado wa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kë nşë hokan bañaaŋ bŧi bawo ji nji, bawut kaniim. Kë ñaaŋ andoli aşë ji yeenkna du Naşibaţi uţen umbaaŋ kabi wo wo wi nul, aloŋ aji yeenk wi bniim, undu kayeenk wi pduka nayoţ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kë nşë ji na biinţ na baaţ banwooŋ baanwo ţi bniim, kë unuura baduka haŋ ji nji.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Başale wo baanhil pmëban ŋleef ŋi baka, bawo kawo ţi bniim. Uhokan ñaaŋ awo ţi bniim kë di pkeţ na uyen.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kë banşaaŋ awo ţi bniim, uko wi nţuuŋ baka pdo wi, dbaa ji nji, uko wi Ajugun aţuuŋ pdo wii wi : ñaaţ anniimiiŋ aanwo kagar na ayinul.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kë woli agar na a, awo kaduka hënk këme kakak kaŧiinkar na a. Kë hënk kak di di ñiinţ awooŋ aanwo kagar na aharul.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kë nşë ŋal kaţupan kak uko uloŋ, nji ţi uleef naan djakuŋ, mënţ Ajugun a : ñiinţ anfiyaaruŋ *Kriŧtu awole na ñaaţ kë awo anwooŋ aanfiyaara, kë ñaaţ adinan pwo ţi bniim, aanwo kagar na a.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kë ñaaţ anfiyaaruŋ Kriŧtu awole na ñiinţ anwooŋ aanfiyaara, kë adinan pwo na a, aanwo kagar na a.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ñiinţ anwooŋ aanfiyaari, aharul mënţ aji dola akak najinţ ţi këş ki Naşibaţi, kë ñaaţ anwooŋ aanfiyaari, ayinul mënţ aji dola akak najinţ. Woli mënţ hënk da lah, babukan kawo baţop ţi këş ki Naşibaţi, kë jibi uwooŋ hënk, bawo bajinţ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kë woli anwooŋ aanfiyaar Kriŧtu aŋal pgar, agaran ; ñiinţ këme ñaaţ anfiyaaruŋ aanwo katanana wal mënţ. Na manjoonan Naşibaţi adu'an nawo ţi mnjeeh.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Iwi ñaaţ, imehaara me iluŋ kabuuran ayinu i? Kë iwi ñiinţ imehaara me iluŋ kabuuran aharu i?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Woli mënţ uko wi nţiiniyaanuŋ hënkuŋ wa, ñaaŋ andoli awo kawo jibi Ajugun aţenuluŋ kë awoo, jibi abiiŋ awo wi Naşibaţi adu'uluŋ. Uko mënţ wii wi njakuŋ na banfiyaaruŋ bŧi bado kaţaş.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Woli ñaaŋ aloŋ ţi wal wi adu'aniiŋ awala kaŧëmp, adukiiŋ haŋ. Woli aanwala kaŧëmp wal wi adu'aniiŋ, awutan kado bawalana kaŧëmp.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Pwala kaŧëmp paanwo nin uko uloŋ, kë pwo iinwala kaŧëmp paanwo nin uko uloŋ ; uko unkaaŋ udooni, uwo pţaş iko yi Naşibaţi aţuuŋ pdo kado.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Aa, ñaaŋ andoli adukiin jibi abiiŋ awo wal wi Naşibaţi adu'uluŋ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Woli iwo najuuk ţi ulemp wal wi idu'aniiŋ, kţoo kaţaaf uko uloŋ. Kë woli ihil kabuur, buuran.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Na manjoonan, ñaaŋ i bakjuuknţënuŋ ţi ulemp wi Ajugun adu'uluŋ, awo najeeh ţi këş ki Ajugun, kë ñaaŋ anwooŋ najeeh wi adu'aniiŋ awo najuuk ţi ulemp i *Kriŧtu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Naşibaţi anugan nug ţi preeş pweek, nawutan keeri kakak bajuuk ţi ulemp biki bañaaŋ bajën.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 An bayiţ naan, dkak aţupan : andoli ţi an adukiin ţi kadun ki Naşibaţi jibi abiiŋ awo wal wi adu'aniiŋ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ţi uko wi bañaaŋ banwooŋ baando bi wo ţi bniim, Ajugun aanţupën uko wi pţu'an nado kado, kë nşë wulan uşal naan. Naşibaţi awulnuŋ mñaga mi nul, ukaaŋ kë nawo kaŧiinkën.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Jibi umundu uŧokiiŋ hënkuŋ uko wi nşaluŋ aji unuura uwo ñaaŋ andoli aduka jibi awooŋ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Woli iniimi, wutan kala pgar na ñaaţ. Woli iiniimi, wutan kado kala bniim.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kë işale aniim, iinjubani ; woli neegani aniimaa, aanjubani ; kë bañaaŋ bannimiiŋ başë luŋ kahaj, ukaaŋ kë nŋal kalowanan mnhaj mënţ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 An bayiţ naan, uko wi nŋaluŋ kajakan wii wi : uba umundu uñogi. Hënkuŋ banwooŋ na baaţ bawoon ji baanwo na baka,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 bankwooniiŋ bawoon ji baankwooni wooni, banwooŋ ţi mnlilan bawoon ji baanlilan lilan, banknuguŋ bawoon ji baanka ka,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 banwooŋ ţi iko yi umundu wi badoon ji banwooŋ baanwo ţi ya. Umundu jibi uwooŋ hënk uba hënkuŋ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kë nşë ŋal nawut kawo ţi manţaaf. Ñaaŋ anwooŋ aanniimi aji ţaaf iko yi Ajugun, aji şal jibi akliluli.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kë anniimuŋ aşë ji ţaaf iko yi umundu, aji şal jibi aklili aharul,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 wal mënţ aji wo na ŋşal ŋtëb. Kë hënk kak di di ñaaţ anwooŋ aanniimaa, na ñaaţ anwooŋ aando bi me ñiinţ bajaaŋ baţaaf iko yi Ajugun, kahilna kawo ţi këş nul bajinţ ţi uleef na ţi uhaaş. Kë anniimiiŋ aşë ji şal iko yi umundu, aji şal jibi aklili ayinul.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Dţup uko mënţ pa bnuura bi nan ; mëŋal ŋal pţu'an pkuŋ pi nawooŋ naanhinani. Dŋal nado uko unwooŋ unuurnaaniiŋ naşë namëban ţi Ajugun naliinŧ, naliŋ ţi ul ţañ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Hënkuŋ, woli ñiinţ ajok ñaaţ, aşë win kë aanhil pmëban uleeful, kë ñaaţ akëş bniim, aniimana, mënţ pekadu da.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Bë woli ñiinţ aşaluŋ bnuura du uhaaşul meeţ, nin aloŋ aanwuuka wuuk, kë uwo uko wi aŋaluŋ, kë aji ayukana, aankpiinţ na a, aankniima, uŋ mënţan ado bnuura.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Hënk, ñaaŋ anniimuŋ ñaaţ i ajokuŋ ado bnuura, kë anşaaŋ awo aaniimi aşë do bnuura kak apel.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ñaaţ aji wo kawo na ayinul ŋwal bŧi wi awooŋ najeb, kë woli ayinul abi akeţ ahina kaniimar na ñaaŋ i aŋaluŋ, bubara awo i Ajugun.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kë nşë şal aji woli aduka jibi awooŋ, anuurandën kapel. Nji kak dşal aji dwo na *Uhaaş wi Naşibaţi.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.