1 Coríntios 7
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Hënkuŋ, dbi ţi uko wi nabiiŋ aheparaan aji me unuura ñiinţ aţo bë aankwo na ñaaţ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Uko wi njakuŋ wi : jibi nameeŋ kë ñaaŋ ahinan kajot ţi pjuban pi piinţ, dşal aji ñiinţ andoli aji wo kawo na aharul, ñaaţ andoli kak awo na ayinul.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ñiinţ adoon kado uko wi awooŋ i kado kado na aharul, ñaaţ kak ado wi awooŋ kado.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Mënţ ñaaţ akaaŋ uleeful, ayinul a ; kë hënk kak di di ñiinţ awooŋ aanka uleeful, aharul akaaŋ wa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Nawutan keeri kaneenandër ŋleefan bë naanţo ţo awat ţi ploolan kalowiir ŋwal ŋloŋ, kahilna kawo ţi pñehan Naşibaţi. Woli nabaa, naşë kak, kaţi *Ŧatana abi ado na pguuran ţiki naanji nahil pmëban ŋleefan.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Uko wi nţupuŋ wi, mënjakan aji uwooŋ uko wi pdo kado, dji nahil kado wa.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Kë nşë hokan bañaaŋ bŧi bawo ji nji, bawut kaniim. Kë ñaaŋ andoli aşë ji yeenkna du Naşibaţi uţen umbaaŋ kabi wo wo wi nul, aloŋ aji yeenk wi bniim, undu kayeenk wi pduka nayoţ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kë nşë ji na biinţ na baaţ banwooŋ baanwo ţi bniim, kë unuura baduka haŋ ji nji.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Başale wo baanhil pmëban ŋleef ŋi baka, bawo kawo ţi bniim. Uhokan ñaaŋ awo ţi bniim kë di pkeţ na uyen.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kë banşaaŋ awo ţi bniim, uko wi nţuuŋ baka pdo wi, dbaa ji nji, uko wi Ajugun aţuuŋ pdo wii wi : ñaaţ anniimiiŋ aanwo kagar na ayinul.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Kë woli agar na a, awo kaduka hënk këme kakak kaŧiinkar na a. Kë hënk kak di di ñiinţ awooŋ aanwo kagar na aharul.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Kë nşë ŋal kaţupan kak uko uloŋ, nji ţi uleef naan djakuŋ, mënţ Ajugun a : ñiinţ anfiyaaruŋ *Kriŧtu awole na ñaaţ kë awo anwooŋ aanfiyaara, kë ñaaţ adinan pwo ţi bniim, aanwo kagar na a.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Kë ñaaţ anfiyaaruŋ Kriŧtu awole na ñiinţ anwooŋ aanfiyaara, kë adinan pwo na a, aanwo kagar na a.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ñiinţ anwooŋ aanfiyaari, aharul mënţ aji dola akak najinţ ţi këş ki Naşibaţi, kë ñaaţ anwooŋ aanfiyaari, ayinul mënţ aji dola akak najinţ. Woli mënţ hënk da lah, babukan kawo baţop ţi këş ki Naşibaţi, kë jibi uwooŋ hënk, bawo bajinţ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Kë woli anwooŋ aanfiyaar Kriŧtu aŋal pgar, agaran ; ñiinţ këme ñaaţ anfiyaaruŋ aanwo katanana wal mënţ. Na manjoonan Naşibaţi adu'an nawo ţi mnjeeh.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Iwi ñaaţ, imehaara me iluŋ kabuuran ayinu i? Kë iwi ñiinţ imehaara me iluŋ kabuuran aharu i?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Woli mënţ uko wi nţiiniyaanuŋ hënkuŋ wa, ñaaŋ andoli awo kawo jibi Ajugun aţenuluŋ kë awoo, jibi abiiŋ awo wi Naşibaţi adu'uluŋ. Uko mënţ wii wi njakuŋ na banfiyaaruŋ bŧi bado kaţaş.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Woli ñaaŋ aloŋ ţi wal wi adu'aniiŋ awala kaŧëmp, adukiiŋ haŋ. Woli aanwala kaŧëmp wal wi adu'aniiŋ, awutan kado bawalana kaŧëmp.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Pwala kaŧëmp paanwo nin uko uloŋ, kë pwo iinwala kaŧëmp paanwo nin uko uloŋ ; uko unkaaŋ udooni, uwo pţaş iko yi Naşibaţi aţuuŋ pdo kado.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Aa, ñaaŋ andoli adukiin jibi abiiŋ awo wal wi Naşibaţi adu'uluŋ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Woli iwo najuuk ţi ulemp wal wi idu'aniiŋ, kţoo kaţaaf uko uloŋ. Kë woli ihil kabuur, buuran.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Na manjoonan, ñaaŋ i bakjuuknţënuŋ ţi ulemp wi Ajugun adu'uluŋ, awo najeeh ţi këş ki Ajugun, kë ñaaŋ anwooŋ najeeh wi adu'aniiŋ awo najuuk ţi ulemp i *Kriŧtu.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Naşibaţi anugan nug ţi preeş pweek, nawutan keeri kakak bajuuk ţi ulemp biki bañaaŋ bajën.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 An bayiţ naan, dkak aţupan : andoli ţi an adukiin ţi kadun ki Naşibaţi jibi abiiŋ awo wal wi adu'aniiŋ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ţi uko wi bañaaŋ banwooŋ baando bi wo ţi bniim, Ajugun aanţupën uko wi pţu'an nado kado, kë nşë wulan uşal naan. Naşibaţi awulnuŋ mñaga mi nul, ukaaŋ kë nawo kaŧiinkën.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jibi umundu uŧokiiŋ hënkuŋ uko wi nşaluŋ aji unuura uwo ñaaŋ andoli aduka jibi awooŋ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Woli iniimi, wutan kala pgar na ñaaţ. Woli iiniimi, wutan kado kala bniim.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Kë işale aniim, iinjubani ; woli neegani aniimaa, aanjubani ; kë bañaaŋ bannimiiŋ başë luŋ kahaj, ukaaŋ kë nŋal kalowanan mnhaj mënţ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 An bayiţ naan, uko wi nŋaluŋ kajakan wii wi : uba umundu uñogi. Hënkuŋ banwooŋ na baaţ bawoon ji baanwo na baka,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 bankwooniiŋ bawoon ji baankwooni wooni, banwooŋ ţi mnlilan bawoon ji baanlilan lilan, banknuguŋ bawoon ji baanka ka,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 banwooŋ ţi iko yi umundu wi badoon ji banwooŋ baanwo ţi ya. Umundu jibi uwooŋ hënk uba hënkuŋ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Kë nşë ŋal nawut kawo ţi manţaaf. Ñaaŋ anwooŋ aanniimi aji ţaaf iko yi Ajugun, aji şal jibi akliluli.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Kë anniimuŋ aşë ji ţaaf iko yi umundu, aji şal jibi aklili aharul,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 wal mënţ aji wo na ŋşal ŋtëb. Kë hënk kak di di ñaaţ anwooŋ aanniimaa, na ñaaţ anwooŋ aando bi me ñiinţ bajaaŋ baţaaf iko yi Ajugun, kahilna kawo ţi këş nul bajinţ ţi uleef na ţi uhaaş. Kë anniimiiŋ aşë ji şal iko yi umundu, aji şal jibi aklili ayinul.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Dţup uko mënţ pa bnuura bi nan ; mëŋal ŋal pţu'an pkuŋ pi nawooŋ naanhinani. Dŋal nado uko unwooŋ unuurnaaniiŋ naşë namëban ţi Ajugun naliinŧ, naliŋ ţi ul ţañ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Hënkuŋ, woli ñiinţ ajok ñaaţ, aşë win kë aanhil pmëban uleeful, kë ñaaţ akëş bniim, aniimana, mënţ pekadu da.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Bë woli ñiinţ aşaluŋ bnuura du uhaaşul meeţ, nin aloŋ aanwuuka wuuk, kë uwo uko wi aŋaluŋ, kë aji ayukana, aankpiinţ na a, aankniima, uŋ mënţan ado bnuura.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Hënk, ñaaŋ anniimuŋ ñaaţ i ajokuŋ ado bnuura, kë anşaaŋ awo aaniimi aşë do bnuura kak apel.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ñaaţ aji wo kawo na ayinul ŋwal bŧi wi awooŋ najeb, kë woli ayinul abi akeţ ahina kaniimar na ñaaŋ i aŋaluŋ, bubara awo i Ajugun.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Kë nşë şal aji woli aduka jibi awooŋ, anuurandën kapel. Nji kak dşal aji dwo na *Uhaaş wi Naşibaţi.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.