1 Coríntios 7
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Hënkuŋ, dbi ţi uko wi nabiiŋ aheparaan aji me unuura ñiinţ aţo bë aankwo na ñaaţ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Uko wi njakuŋ wi : jibi nameeŋ kë ñaaŋ ahinan kajot ţi pjuban pi piinţ, dşal aji ñiinţ andoli aji wo kawo na aharul, ñaaţ andoli kak awo na ayinul.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ñiinţ adoon kado uko wi awooŋ i kado kado na aharul, ñaaţ kak ado wi awooŋ kado.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Mënţ ñaaţ akaaŋ uleeful, ayinul a ; kë hënk kak di di ñiinţ awooŋ aanka uleeful, aharul akaaŋ wa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nawutan keeri kaneenandër ŋleefan bë naanţo ţo awat ţi ploolan kalowiir ŋwal ŋloŋ, kahilna kawo ţi pñehan Naşibaţi. Woli nabaa, naşë kak, kaţi *Ŧatana abi ado na pguuran ţiki naanji nahil pmëban ŋleefan.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Uko wi nţupuŋ wi, mënjakan aji uwooŋ uko wi pdo kado, dji nahil kado wa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kë nşë hokan bañaaŋ bŧi bawo ji nji, bawut kaniim. Kë ñaaŋ andoli aşë ji yeenkna du Naşibaţi uţen umbaaŋ kabi wo wo wi nul, aloŋ aji yeenk wi bniim, undu kayeenk wi pduka nayoţ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kë nşë ji na biinţ na baaţ banwooŋ baanwo ţi bniim, kë unuura baduka haŋ ji nji.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Başale wo baanhil pmëban ŋleef ŋi baka, bawo kawo ţi bniim. Uhokan ñaaŋ awo ţi bniim kë di pkeţ na uyen.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kë banşaaŋ awo ţi bniim, uko wi nţuuŋ baka pdo wi, dbaa ji nji, uko wi Ajugun aţuuŋ pdo wii wi : ñaaţ anniimiiŋ aanwo kagar na ayinul.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Kë woli agar na a, awo kaduka hënk këme kakak kaŧiinkar na a. Kë hënk kak di di ñiinţ awooŋ aanwo kagar na aharul.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Kë nşë ŋal kaţupan kak uko uloŋ, nji ţi uleef naan djakuŋ, mënţ Ajugun a : ñiinţ anfiyaaruŋ *Kriŧtu awole na ñaaţ kë awo anwooŋ aanfiyaara, kë ñaaţ adinan pwo ţi bniim, aanwo kagar na a.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kë ñaaţ anfiyaaruŋ Kriŧtu awole na ñiinţ anwooŋ aanfiyaara, kë adinan pwo na a, aanwo kagar na a.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ñiinţ anwooŋ aanfiyaari, aharul mënţ aji dola akak najinţ ţi këş ki Naşibaţi, kë ñaaţ anwooŋ aanfiyaari, ayinul mënţ aji dola akak najinţ. Woli mënţ hënk da lah, babukan kawo baţop ţi këş ki Naşibaţi, kë jibi uwooŋ hënk, bawo bajinţ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kë woli anwooŋ aanfiyaar Kriŧtu aŋal pgar, agaran ; ñiinţ këme ñaaţ anfiyaaruŋ aanwo katanana wal mënţ. Na manjoonan Naşibaţi adu'an nawo ţi mnjeeh.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Iwi ñaaţ, imehaara me iluŋ kabuuran ayinu i? Kë iwi ñiinţ imehaara me iluŋ kabuuran aharu i?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Woli mënţ uko wi nţiiniyaanuŋ hënkuŋ wa, ñaaŋ andoli awo kawo jibi Ajugun aţenuluŋ kë awoo, jibi abiiŋ awo wi Naşibaţi adu'uluŋ. Uko mënţ wii wi njakuŋ na banfiyaaruŋ bŧi bado kaţaş.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Woli ñaaŋ aloŋ ţi wal wi adu'aniiŋ awala kaŧëmp, adukiiŋ haŋ. Woli aanwala kaŧëmp wal wi adu'aniiŋ, awutan kado bawalana kaŧëmp.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Pwala kaŧëmp paanwo nin uko uloŋ, kë pwo iinwala kaŧëmp paanwo nin uko uloŋ ; uko unkaaŋ udooni, uwo pţaş iko yi Naşibaţi aţuuŋ pdo kado.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Aa, ñaaŋ andoli adukiin jibi abiiŋ awo wal wi Naşibaţi adu'uluŋ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Woli iwo najuuk ţi ulemp wal wi idu'aniiŋ, kţoo kaţaaf uko uloŋ. Kë woli ihil kabuur, buuran.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Na manjoonan, ñaaŋ i bakjuuknţënuŋ ţi ulemp wi Ajugun adu'uluŋ, awo najeeh ţi këş ki Ajugun, kë ñaaŋ anwooŋ najeeh wi adu'aniiŋ awo najuuk ţi ulemp i *Kriŧtu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Naşibaţi anugan nug ţi preeş pweek, nawutan keeri kakak bajuuk ţi ulemp biki bañaaŋ bajën.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 An bayiţ naan, dkak aţupan : andoli ţi an adukiin ţi kadun ki Naşibaţi jibi abiiŋ awo wal wi adu'aniiŋ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ţi uko wi bañaaŋ banwooŋ baando bi wo ţi bniim, Ajugun aanţupën uko wi pţu'an nado kado, kë nşë wulan uşal naan. Naşibaţi awulnuŋ mñaga mi nul, ukaaŋ kë nawo kaŧiinkën.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Jibi umundu uŧokiiŋ hënkuŋ uko wi nşaluŋ aji unuura uwo ñaaŋ andoli aduka jibi awooŋ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Woli iniimi, wutan kala pgar na ñaaţ. Woli iiniimi, wutan kado kala bniim.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kë işale aniim, iinjubani ; woli neegani aniimaa, aanjubani ; kë bañaaŋ bannimiiŋ başë luŋ kahaj, ukaaŋ kë nŋal kalowanan mnhaj mënţ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 An bayiţ naan, uko wi nŋaluŋ kajakan wii wi : uba umundu uñogi. Hënkuŋ banwooŋ na baaţ bawoon ji baanwo na baka,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 bankwooniiŋ bawoon ji baankwooni wooni, banwooŋ ţi mnlilan bawoon ji baanlilan lilan, banknuguŋ bawoon ji baanka ka,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 banwooŋ ţi iko yi umundu wi badoon ji banwooŋ baanwo ţi ya. Umundu jibi uwooŋ hënk uba hënkuŋ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Kë nşë ŋal nawut kawo ţi manţaaf. Ñaaŋ anwooŋ aanniimi aji ţaaf iko yi Ajugun, aji şal jibi akliluli.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Kë anniimuŋ aşë ji ţaaf iko yi umundu, aji şal jibi aklili aharul,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 wal mënţ aji wo na ŋşal ŋtëb. Kë hënk kak di di ñaaţ anwooŋ aanniimaa, na ñaaţ anwooŋ aando bi me ñiinţ bajaaŋ baţaaf iko yi Ajugun, kahilna kawo ţi këş nul bajinţ ţi uleef na ţi uhaaş. Kë anniimiiŋ aşë ji şal iko yi umundu, aji şal jibi aklili ayinul.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Dţup uko mënţ pa bnuura bi nan ; mëŋal ŋal pţu'an pkuŋ pi nawooŋ naanhinani. Dŋal nado uko unwooŋ unuurnaaniiŋ naşë namëban ţi Ajugun naliinŧ, naliŋ ţi ul ţañ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Hënkuŋ, woli ñiinţ ajok ñaaţ, aşë win kë aanhil pmëban uleeful, kë ñaaţ akëş bniim, aniimana, mënţ pekadu da.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Bë woli ñiinţ aşaluŋ bnuura du uhaaşul meeţ, nin aloŋ aanwuuka wuuk, kë uwo uko wi aŋaluŋ, kë aji ayukana, aankpiinţ na a, aankniima, uŋ mënţan ado bnuura.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Hënk, ñaaŋ anniimuŋ ñaaţ i ajokuŋ ado bnuura, kë anşaaŋ awo aaniimi aşë do bnuura kak apel.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ñaaţ aji wo kawo na ayinul ŋwal bŧi wi awooŋ najeb, kë woli ayinul abi akeţ ahina kaniimar na ñaaŋ i aŋaluŋ, bubara awo i Ajugun.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Kë nşë şal aji woli aduka jibi awooŋ, anuurandën kapel. Nji kak dşal aji dwo na *Uhaaş wi Naşibaţi.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.