1 Coríntios 6

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woli aloŋ ţi an aka uhok na ayiţul ţi *Kriŧtu, hum di di ajaaŋ añoom kañooţa pwayëş du banwooŋ baamme uko unwooŋ uŧool ţi kadun ki Naşibaţi, kawo aanji ñooţa du banwooŋ biki Naşibaţi bawayëşa?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Naamme kë bañaaŋ biki Naşibaţi bakluŋ kawayëş umundu i? Kë woli nawooŋ i kawayëş umundu, nabiişna pwayëş iko impoţi i?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Naamme kë ŋluŋ kawayëş ŋwanjuŧ i? Kë hum di di ŋwooŋ ŋënhil kawayëş iko yi umundu wi ba?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 An kë naşë ji naka uhok ţi iko yi umundu wi kaşë ya du bañaaŋ biki banfiyaaruŋ *Kriŧtu baţuuŋ bawayëş bawaaŋ udooni.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Dţiini hënk nakownaana. Naanwo na ñaaŋ aloŋ ţi an anwooŋ na uşal unŧuŋa anhiluŋ kawayëş uhok ţi pŧoofan i?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Kë naşë ji nado anfiyaaruŋ Kriŧtu aya na ayiţul ţi Kriŧtu uruha, kabaa beeh kañooţa du kadun ki banwooŋ baanfiyaari.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Na manjoonan pdo kado uruha ţi pŧoofan pado bi diiman diiman kë najoti. We ukaaŋ kë naambaa ţëp ţëp adinan badolan buţaan ba? We ukaaŋ kë naankwut bakiijan ba?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Kë naşë ji nabaa ţëp ţëp kado buţaan, kakiij bandukiiŋ, kadoo do haŋ na bayiţan ţi *Kriŧtu.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Naamme kë banjaaŋ bado buţaan baankluŋ kawo du *Pşih pi Naşibaţi i? Naŧiinkan bnuura : bañaaŋ banjaaŋ bajuban pjuban pi piinţ, banjaaŋ badëman ŋnŧoŋ, baţupan, banjaaŋ bapiinţ na biinţ ji baka, këme baaţ ji baka,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 bakiij, bajaaŋ bañeebar iko, bakuj, bakuutar na baguuru baankwo du Pşih pi Naşibaţi.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Kë hënk di baloŋ ţi an babiiŋ awo. Kë Naşibaţi i nja aşë ţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun na *Uhaaş wi nul añow ipekadu yi nan, kë nakak ayiman, adolan kë nawo baŧool ţi këş ki nul.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Baloŋ baji baji : « Nji, dhinan kado iko bŧi, » kë iko bŧi işë wo iinnuura pa ñaaŋ. Aa, dhinan kado iko bŧi, kë nşë wo mënkdinan uko uloŋ udo kaţoŋën.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Baloŋ ţi an baji baji : « Uko ude uwo wi kayiŋ, kë kayiŋ kawo ki uko ude, » kë Naşibaţi aşë luŋ kaba na yul bŧi. Kë uleef uşë wo uunwo wo pdo kajubanaan pjuban pi piinţ, uwo wi Ajugun, ul amëbanuŋ wa.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Kë Naşibaţi, annaţanuŋ Ajugun ţi pkeţ, akak aluŋ kanaţan nja ţi pa na mnhina mi nul.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Naamme kë uleef wi nan uwo kafah kaloŋ ki uleef wi *Kriŧtu i? Djej keeri uleef wi Kriŧtu kado uleef wi naţuunk i?
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Naamme kë ñaaŋ anyaaŋ anaakiir na ñaaţ naţuunk aji kak kawo ñaaŋ aloolan na a i? Na manjoonan upiiŧana aji ţi Ulibra wi Naşibaţi : « Bukal batëb bakak ñaaŋ aloolan. »
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Kë hënk kak di di ñaaŋ annakiiruŋ na Ajugun, ajaaŋ akak uhaaş uloolan na a.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Nadoon kaţi keeri pjuban pi piinţ. Pekadu dloŋ dmpaţi di ñaaŋ adoluŋ dawo du uleef bdig, kë anşaaŋ ajuban pjuban pi piinţ aji juban uleeful.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Naamme me kë uleef wi nan uwooŋ dko dyimanaan di *Uhaaş wi Naşibaţi ufëţuŋ i? Uwo ţi an, Naşibaţi awulanaŋ wa. Mënţ an keeri nakaaŋ uleefan.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Naşibaţi anugan nug ţi preeş pweek. Nadoon kadëmana keeri na uleefan mënţ.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.