1 Coríntios 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kë un, nawo kajejun keeri ji balempar *Kriŧtu, bañaaŋ banwooŋ bamali biki Naşibaţi aţuuŋ pdiiman bañaaŋ iko yi nul immeniiŋ.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Namali awo kado kalempar ajugul na uhaaş ujinţ.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Kë nji nşë wo mënţo aten me nawayëşaan këme uruha wi bañaaŋ bajën uwayëşaan, mënka kak na pwayëş uleef naan.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Uhaaş wi naan uunjakën aji djubani kë nşë wo kakşa mënji dwo naŧool ; Ajugun akwayëşaanuŋ kaţup.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Ukaaŋ kë naanwo i kaŧaran pwayëş: nayoonkan unuur wi Ajugun akbiiŋ. Ul akluŋ kado iko immeniiŋ yi bdëm ipën iwinana, kadiiman iko inwooŋ ţi ŋşal ŋi bañaaŋ. Wal mënţ Naşibaţi adëman ñaaŋ andoli kaliŋan na ulemp wi adoluŋ.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 An bayiţ naan nakaaŋ kë nţëpna ţi uko wi Apoloŧ na wi naan nahilna najukna ţi un pwut kado umpaţi na uko wi bapiiŧuŋ. Hënk, nin aloŋ ţi an awutna kado kahomp kaji awo na imoŋ këme na undu.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Iwi, in adoliiŋ kë ipel bandukiiŋ ba? We wi ikaaŋ, bë iinyeenk yeenk wa ba? Kë wi iyeenkuŋ wa, we uwooŋ pdo kahomp kawo ji baanţenu ţen wa ba?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Naşal aji nado bi kaka uko wi nanumiiŋ bŧi i? Naşal aji nado bi wo wo bayok i? Kë nakak başih adukun kafeţ i? Na manjoonan, dñehan nakak başih, ŋhilna ŋşih na an.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Naşibaţi awo wo ji aţu un ŋnwooŋ banjañan du kafeţ ji bañaaŋ banjubanuŋ aŧaaŋ na pkeţ. Ŋkak bten bi umundu bŧi : ŋwanjuŧ na bañaaŋ bajën.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 *Kriŧtu akaaŋ kë ŋwo bayila, kë an naşë şal aji Kriŧtu akaaŋ kë naji naji nawo na uşal unŧuŋa. Un ŋbiişnaa, kë an naşë wo na mnhina. Badëmanan kë un başë walanun.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Te nţa, ŋwo na ubon, udaan kë uţijun, ŋwo byişu, ŋwo ţi mnhaj, ŋwaaŋ dko dfëţ, ŋwo ţi pñaay na dko,
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 ŋnoor ţi ulemp wi iñen yi nun. Woli ñaaŋ akarun, ŋji ŋñehandëra bnuura ; ahajanun le, ŋmiir ;
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 woli ñaaŋ aţup buţaan ţi un, ŋji ŋţup bnuura ţi a. Te nţa ŋwo uko unwuţnuŋ ţi mboş awo uko wi bañaaŋ bŧi bagaŧuŋ.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Mëmpiiŧan piiŧ hënk nakownaana, dpiiŧan piiŧ ji babuk naan biki nŋaluŋ maakan nahilna name.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Woli nado ka bañaaŋ iñeen week ŋyaaş iñeen week (10 000) bankjukananaŋ bgah bi *Kriŧtu nakaha aşinan aloolan : nakak babuk naan ţi Yeŧu Kriŧtu wi nţupanaŋ *Uţup Ulil Unuura.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Dkooţan keeri, nadoonaan nado kado ji nji.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Uko waŋ ukaaŋ kë nyil du an Timote anwooŋ abuk naan ţi Ajugun i nŋaluŋ maakan kë abot amëbanaan, aluŋ kaleşanan mnwo mi naan wi nwooŋ ţi ploolan na Kriŧtu Yeŧu manŧaaŋuŋ na uko wi njaaŋ kajukan banfiyaaruŋ bŧi ţi dko bŧi.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Baloŋ badeeŋ igaŋan awo ţi phomp aşal aji mënkkak du an.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Kë nşë bi du an uunkjon woli ulil Ajugun katen bahomp mënţ. Woli dluŋ aban, mënkten ŋţup ŋi baka ţañ, dten me baka mnhina na manjoonan.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 *Pşih pi Naşibaţi paanwo ţi ŋţup ţañ, pawo ţi mnhina.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 We wi nahokanuŋ keeri? Naŋal mbi du an na pmul këme mbi du an na uŋal na pjoob bkow?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.