1 Coríntios 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kë un, nawo kajejun keeri ji balempar *Kriŧtu, bañaaŋ banwooŋ bamali biki Naşibaţi aţuuŋ pdiiman bañaaŋ iko yi nul immeniiŋ.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Namali awo kado kalempar ajugul na uhaaş ujinţ.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Kë nji nşë wo mënţo aten me nawayëşaan këme uruha wi bañaaŋ bajën uwayëşaan, mënka kak na pwayëş uleef naan.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Uhaaş wi naan uunjakën aji djubani kë nşë wo kakşa mënji dwo naŧool ; Ajugun akwayëşaanuŋ kaţup.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ukaaŋ kë naanwo i kaŧaran pwayëş: nayoonkan unuur wi Ajugun akbiiŋ. Ul akluŋ kado iko immeniiŋ yi bdëm ipën iwinana, kadiiman iko inwooŋ ţi ŋşal ŋi bañaaŋ. Wal mënţ Naşibaţi adëman ñaaŋ andoli kaliŋan na ulemp wi adoluŋ.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 An bayiţ naan nakaaŋ kë nţëpna ţi uko wi Apoloŧ na wi naan nahilna najukna ţi un pwut kado umpaţi na uko wi bapiiŧuŋ. Hënk, nin aloŋ ţi an awutna kado kahomp kaji awo na imoŋ këme na undu.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Iwi, in adoliiŋ kë ipel bandukiiŋ ba? We wi ikaaŋ, bë iinyeenk yeenk wa ba? Kë wi iyeenkuŋ wa, we uwooŋ pdo kahomp kawo ji baanţenu ţen wa ba?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Naşal aji nado bi kaka uko wi nanumiiŋ bŧi i? Naşal aji nado bi wo wo bayok i? Kë nakak başih adukun kafeţ i? Na manjoonan, dñehan nakak başih, ŋhilna ŋşih na an.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Naşibaţi awo wo ji aţu un ŋnwooŋ banjañan du kafeţ ji bañaaŋ banjubanuŋ aŧaaŋ na pkeţ. Ŋkak bten bi umundu bŧi : ŋwanjuŧ na bañaaŋ bajën.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 *Kriŧtu akaaŋ kë ŋwo bayila, kë an naşë şal aji Kriŧtu akaaŋ kë naji naji nawo na uşal unŧuŋa. Un ŋbiişnaa, kë an naşë wo na mnhina. Badëmanan kë un başë walanun.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Te nţa, ŋwo na ubon, udaan kë uţijun, ŋwo byişu, ŋwo ţi mnhaj, ŋwaaŋ dko dfëţ, ŋwo ţi pñaay na dko,
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 ŋnoor ţi ulemp wi iñen yi nun. Woli ñaaŋ akarun, ŋji ŋñehandëra bnuura ; ahajanun le, ŋmiir ;
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 woli ñaaŋ aţup buţaan ţi un, ŋji ŋţup bnuura ţi a. Te nţa ŋwo uko unwuţnuŋ ţi mboş awo uko wi bañaaŋ bŧi bagaŧuŋ.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Mëmpiiŧan piiŧ hënk nakownaana, dpiiŧan piiŧ ji babuk naan biki nŋaluŋ maakan nahilna name.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Woli nado ka bañaaŋ iñeen week ŋyaaş iñeen week (10 000) bankjukananaŋ bgah bi *Kriŧtu nakaha aşinan aloolan : nakak babuk naan ţi Yeŧu Kriŧtu wi nţupanaŋ *Uţup Ulil Unuura.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Dkooţan keeri, nadoonaan nado kado ji nji.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Uko waŋ ukaaŋ kë nyil du an Timote anwooŋ abuk naan ţi Ajugun i nŋaluŋ maakan kë abot amëbanaan, aluŋ kaleşanan mnwo mi naan wi nwooŋ ţi ploolan na Kriŧtu Yeŧu manŧaaŋuŋ na uko wi njaaŋ kajukan banfiyaaruŋ bŧi ţi dko bŧi.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Baloŋ badeeŋ igaŋan awo ţi phomp aşal aji mënkkak du an.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Kë nşë bi du an uunkjon woli ulil Ajugun katen bahomp mënţ. Woli dluŋ aban, mënkten ŋţup ŋi baka ţañ, dten me baka mnhina na manjoonan.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 *Pşih pi Naşibaţi paanwo ţi ŋţup ţañ, pawo ţi mnhina.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 We wi nahokanuŋ keeri? Naŋal mbi du an na pmul këme mbi du an na uŋal na pjoob bkow?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.