1 Coríntios 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Kë un, nawo kajejun keeri ji balempar *Kriŧtu, bañaaŋ banwooŋ bamali biki Naşibaţi aţuuŋ pdiiman bañaaŋ iko yi nul immeniiŋ.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Namali awo kado kalempar ajugul na uhaaş ujinţ.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Kë nji nşë wo mënţo aten me nawayëşaan këme uruha wi bañaaŋ bajën uwayëşaan, mënka kak na pwayëş uleef naan.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Uhaaş wi naan uunjakën aji djubani kë nşë wo kakşa mënji dwo naŧool ; Ajugun akwayëşaanuŋ kaţup.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ukaaŋ kë naanwo i kaŧaran pwayëş: nayoonkan unuur wi Ajugun akbiiŋ. Ul akluŋ kado iko immeniiŋ yi bdëm ipën iwinana, kadiiman iko inwooŋ ţi ŋşal ŋi bañaaŋ. Wal mënţ Naşibaţi adëman ñaaŋ andoli kaliŋan na ulemp wi adoluŋ.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 An bayiţ naan nakaaŋ kë nţëpna ţi uko wi Apoloŧ na wi naan nahilna najukna ţi un pwut kado umpaţi na uko wi bapiiŧuŋ. Hënk, nin aloŋ ţi an awutna kado kahomp kaji awo na imoŋ këme na undu.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Iwi, in adoliiŋ kë ipel bandukiiŋ ba? We wi ikaaŋ, bë iinyeenk yeenk wa ba? Kë wi iyeenkuŋ wa, we uwooŋ pdo kahomp kawo ji baanţenu ţen wa ba?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Naşal aji nado bi kaka uko wi nanumiiŋ bŧi i? Naşal aji nado bi wo wo bayok i? Kë nakak başih adukun kafeţ i? Na manjoonan, dñehan nakak başih, ŋhilna ŋşih na an.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Naşibaţi awo wo ji aţu un ŋnwooŋ banjañan du kafeţ ji bañaaŋ banjubanuŋ aŧaaŋ na pkeţ. Ŋkak bten bi umundu bŧi : ŋwanjuŧ na bañaaŋ bajën.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 *Kriŧtu akaaŋ kë ŋwo bayila, kë an naşë şal aji Kriŧtu akaaŋ kë naji naji nawo na uşal unŧuŋa. Un ŋbiişnaa, kë an naşë wo na mnhina. Badëmanan kë un başë walanun.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Te nţa, ŋwo na ubon, udaan kë uţijun, ŋwo byişu, ŋwo ţi mnhaj, ŋwaaŋ dko dfëţ, ŋwo ţi pñaay na dko,
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 ŋnoor ţi ulemp wi iñen yi nun. Woli ñaaŋ akarun, ŋji ŋñehandëra bnuura ; ahajanun le, ŋmiir ;
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 woli ñaaŋ aţup buţaan ţi un, ŋji ŋţup bnuura ţi a. Te nţa ŋwo uko unwuţnuŋ ţi mboş awo uko wi bañaaŋ bŧi bagaŧuŋ.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Mëmpiiŧan piiŧ hënk nakownaana, dpiiŧan piiŧ ji babuk naan biki nŋaluŋ maakan nahilna name.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Woli nado ka bañaaŋ iñeen week ŋyaaş iñeen week (10 000) bankjukananaŋ bgah bi *Kriŧtu nakaha aşinan aloolan : nakak babuk naan ţi Yeŧu Kriŧtu wi nţupanaŋ *Uţup Ulil Unuura.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Dkooţan keeri, nadoonaan nado kado ji nji.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Uko waŋ ukaaŋ kë nyil du an Timote anwooŋ abuk naan ţi Ajugun i nŋaluŋ maakan kë abot amëbanaan, aluŋ kaleşanan mnwo mi naan wi nwooŋ ţi ploolan na Kriŧtu Yeŧu manŧaaŋuŋ na uko wi njaaŋ kajukan banfiyaaruŋ bŧi ţi dko bŧi.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Baloŋ badeeŋ igaŋan awo ţi phomp aşal aji mënkkak du an.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Kë nşë bi du an uunkjon woli ulil Ajugun katen bahomp mënţ. Woli dluŋ aban, mënkten ŋţup ŋi baka ţañ, dten me baka mnhina na manjoonan.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 *Pşih pi Naşibaţi paanwo ţi ŋţup ţañ, pawo ţi mnhina.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 We wi nahokanuŋ keeri? Naŋal mbi du an na pmul këme mbi du an na uŋal na pjoob bkow?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.