1 Coríntios 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kë an bayiţ naan, mënţiini na an ji bañaaŋ biki, banjaaŋ baţaş *Uhaaş wi Naşibaţi, dţiini na an ji bañaaŋ biki banjaaŋ baţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ. Nahum nwo bapoţ bampoţi ţi uko wi pfiyaar *Kriŧtu.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ukaaŋ kë nwulan mntow kë nadaani, mënwulan pde pantamuŋ, naando bi hil pde pa. Te hënkuŋ naando bi hilan pde pa,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 ţiki nahum nwo bañaaŋ bankţaşuŋ iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ. Woli bkujar na pŋom pawo ţi pŧoofan, naanwo wo bañaaŋ banknţaşuŋ iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ ado iko yi bañaaŋ biki umundu bajaaŋ bado i?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Woli aloŋ aji : « Nji dwo na Pawulu, » kë aloŋ kak aji : « Nji dwo na *Apoloŧ, » naanwo wo bŧi bañaaŋ biki umundu i?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 In awooŋ Apoloŧ? Kë in awooŋ Pawulu? Ŋwo balempar Naşibaţi biki naţëpnuŋ afiyaar ; andoli ţi un Ajugun aţu'uluŋ ulemp mënţ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nji dŧepiiŋ bko, Apoloŧ kë atulan ba, kë Naşibaţi aşaaŋ anaţan ba.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Hënk, anŧepiiŋ na antulanuŋ baanwo nin uko uloŋ, Naşibaţi anjaaŋ anaţan bko awooŋ uko uloŋ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Anŧepiiŋ na antulanuŋ bawo baloolan, kë andoli ţi baka aşë luŋ kayeenk baluk bi nul bankliŋuŋ na ulemp wi adoluŋ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Nja ŋlemp lemp na Naşibaţi, kë an naşë wo uţeeh wi nul, nawo katoh ki awooŋ ţi pniw.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ţi bnuura bi Naşibaţi awulnuŋ, ji naniw nanuura dŧëf iŧap yi katoh kë aloŋ aşë niw katoh. Ñaaŋ andoli atenan bnuura jibi akniwi ţi iŧap yuŋ duuţ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Kë nin aloŋ aşë wo aanhil kaţu iŧap iloŋ impaţi bë mënţ inwooŋ da ya ; iŧap mënţ iwooŋ Yeŧu *Kriŧtu.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ñaaŋ ahil kaniw na uwuuru, unŧaam, mnlaak mnuura, imul, pjaagal.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Uko wi akjejaaŋ pniwna, ulemp wi nul uluŋ kawinana ţi unuur wi pwayëş. Unuur mënţ bdoo bado upën uwinana, buŋ mënţ badiiman ulemp wi ñaaŋ andoli adooŋ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Woli uko wi aniwuŋ unaţ aliinŧ, ayeenk katuum ;
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 uşale yik, awaaŋandën kaşë buura buur ji ñaaŋ ambuuruŋ pyik.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Naamme kë nawo katoh ki Naşibaţi i, kë *uhaaş wi nul uwo ţi an meeţ i?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Woli ñaaŋ aloŋ aŧok katoh ki Naşibaţi, uŋ mënţan Naşibaţi aŧoka. Katoh ki Naşibaţi kayimani, katoh mënţ kawooŋ an.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nin ñaaŋ awutan kaguur uleeful! Woli ñaaŋ aloŋ ţi an aşal aji awo na uşal unŧuŋa wi umundu wi, akakan nayila ahilna akak ñaaŋ anwooŋ na uşal unŧuŋa na manjoonan.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Uşal unŧuŋa wi umundu wi uwo ŋyila ţi këş ki Naşibaţi. Hënk di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : « Aji mob banjakuŋ aji bawo na ŋşal ŋnŧuŋa ţi kaguuru ki baka. »
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ukak apiiŧana aji : « Ajugun ame ŋşal ŋi bañaaŋ banŧuŋa, ame kë ŋawaaŋ udooni. »
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ukaaŋ kë ñaaŋ aanwo kado kahompna bañaaŋ bajën ; an nakaaŋ iko bŧi na bañaaŋ bŧi :
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 uwole Pawulu, uwole Apoloŧ, këme Kefaŧ, uwole umundu, uwole ubida, këme pkeţ, këme uko wi nţa na wi faan, an nakaaŋ iko bŧi na bañaaŋ bŧi.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Te an Kriŧtu aka'anaŋ, kë Kriŧtu ul, Naşibaţi aka'uluŋ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.