1 Coríntios 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kë an bayiţ naan, mënţiini na an ji bañaaŋ biki, banjaaŋ baţaş *Uhaaş wi Naşibaţi, dţiini na an ji bañaaŋ biki banjaaŋ baţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ. Nahum nwo bapoţ bampoţi ţi uko wi pfiyaar *Kriŧtu.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ukaaŋ kë nwulan mntow kë nadaani, mënwulan pde pantamuŋ, naando bi hil pde pa. Te hënkuŋ naando bi hilan pde pa,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ţiki nahum nwo bañaaŋ bankţaşuŋ iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ. Woli bkujar na pŋom pawo ţi pŧoofan, naanwo wo bañaaŋ banknţaşuŋ iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ ado iko yi bañaaŋ biki umundu bajaaŋ bado i?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Woli aloŋ aji : « Nji dwo na Pawulu, » kë aloŋ kak aji : « Nji dwo na *Apoloŧ, » naanwo wo bŧi bañaaŋ biki umundu i?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 In awooŋ Apoloŧ? Kë in awooŋ Pawulu? Ŋwo balempar Naşibaţi biki naţëpnuŋ afiyaar ; andoli ţi un Ajugun aţu'uluŋ ulemp mënţ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nji dŧepiiŋ bko, Apoloŧ kë atulan ba, kë Naşibaţi aşaaŋ anaţan ba.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Hënk, anŧepiiŋ na antulanuŋ baanwo nin uko uloŋ, Naşibaţi anjaaŋ anaţan bko awooŋ uko uloŋ.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Anŧepiiŋ na antulanuŋ bawo baloolan, kë andoli ţi baka aşë luŋ kayeenk baluk bi nul bankliŋuŋ na ulemp wi adoluŋ.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Nja ŋlemp lemp na Naşibaţi, kë an naşë wo uţeeh wi nul, nawo katoh ki awooŋ ţi pniw.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ţi bnuura bi Naşibaţi awulnuŋ, ji naniw nanuura dŧëf iŧap yi katoh kë aloŋ aşë niw katoh. Ñaaŋ andoli atenan bnuura jibi akniwi ţi iŧap yuŋ duuţ.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Kë nin aloŋ aşë wo aanhil kaţu iŧap iloŋ impaţi bë mënţ inwooŋ da ya ; iŧap mënţ iwooŋ Yeŧu *Kriŧtu.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ñaaŋ ahil kaniw na uwuuru, unŧaam, mnlaak mnuura, imul, pjaagal.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Uko wi akjejaaŋ pniwna, ulemp wi nul uluŋ kawinana ţi unuur wi pwayëş. Unuur mënţ bdoo bado upën uwinana, buŋ mënţ badiiman ulemp wi ñaaŋ andoli adooŋ.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Woli uko wi aniwuŋ unaţ aliinŧ, ayeenk katuum ;
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 uşale yik, awaaŋandën kaşë buura buur ji ñaaŋ ambuuruŋ pyik.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Naamme kë nawo katoh ki Naşibaţi i, kë *uhaaş wi nul uwo ţi an meeţ i?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Woli ñaaŋ aloŋ aŧok katoh ki Naşibaţi, uŋ mënţan Naşibaţi aŧoka. Katoh ki Naşibaţi kayimani, katoh mënţ kawooŋ an.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Nin ñaaŋ awutan kaguur uleeful! Woli ñaaŋ aloŋ ţi an aşal aji awo na uşal unŧuŋa wi umundu wi, akakan nayila ahilna akak ñaaŋ anwooŋ na uşal unŧuŋa na manjoonan.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Uşal unŧuŋa wi umundu wi uwo ŋyila ţi këş ki Naşibaţi. Hënk di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : « Aji mob banjakuŋ aji bawo na ŋşal ŋnŧuŋa ţi kaguuru ki baka. »
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ukak apiiŧana aji : « Ajugun ame ŋşal ŋi bañaaŋ banŧuŋa, ame kë ŋawaaŋ udooni. »
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ukaaŋ kë ñaaŋ aanwo kado kahompna bañaaŋ bajën ; an nakaaŋ iko bŧi na bañaaŋ bŧi :
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 uwole Pawulu, uwole Apoloŧ, këme Kefaŧ, uwole umundu, uwole ubida, këme pkeţ, këme uko wi nţa na wi faan, an nakaaŋ iko bŧi na bañaaŋ bŧi.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Te an Kriŧtu aka'anaŋ, kë Kriŧtu ul, Naşibaţi aka'uluŋ.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.