1 Coríntios 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nji Pawulu, i Naşibaţi aduuŋ pa nwo nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu, ţiki aŋaluŋ uko mënţ, na Ŧoŧen ayiţ nja, ŋpiiŧanaŋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ŋpiiŧan, an banfiyaaruŋ Naşibaţi nanwooŋ du Korinŧ, nankakuŋ ayiman wi nawooŋ ţi ploolan na Yeŧu Kriŧtu, an nandu'aniiiŋ pwo biki nul. Ŋpiiŧuŋ kak bañaaŋ bŧi banjaaŋ badëman katim ki Yeŧu Kriŧtu Ajug nja, anwooŋ Ajugun akuţ awo Ajug baka, du dko di bawohaŋ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Naşibaţi awulan bnuura wi nawooŋ ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu ukaaŋ kë nji kabeeba wal undoli ţi uko wi nan.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ţi pwo ţi ploolan na a puŋ, nawo bayok ţi iko bŧi : Ţi uţup undoli na ţi pme bŧi.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Na manjoonan, namëban bnuura uko wi ŋţupanaŋ ţi Yeŧu Kriŧtu, bado kë uneej ţi an aţoo aliinŧ.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Hënk, naankwaaŋ nin uţen uloŋ, wi nawooŋ ţi pyoonk Yeŧu Kriŧtu Ajugun apën awinana.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ul akluŋ kadolan namëban naliinŧ te ubaañşaani nahilna nawo bañaaŋ biki nin ñaaŋ awooŋ aankka uko uwuţaan uţup ţi baka ţi unuur wi akbiiŋ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naşibaţi aji do uko bŧi wi ahoŋuŋ, ul andatanaŋ nawo ţi ploolan na Abukul Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 An bayiţ naan, dkooţan ţi katim ki Ajugun Yeŧu *Kriŧtu nawo bŧi ţi uţup uloolan, bpulad baţañ ţi pŧoofan, naţëpën ţëp naŧiinkar nawo na uşal uloolan na uţup uloolan.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 An bayiţ naan, uko unkaaŋ kë nji kaţiini haŋ uwo kë bañaaŋ biki ufëţ wi Këlowe baţupën aji bpulad bawo ţi pŧoofan.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Dŋal kaji baloŋ ţi an baji baji : « Nji dwo na Pawulu, » aloŋ kaji « Nji dwo na Apoloŧ, » aloŋ kaji « Nji dwo na Kefaŧ. Aloŋ kak kaji « Nji dwo na Kriŧtu. »
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Naşal aji Kriŧtu afaaşiiri i? Nji Pawulu i i bapaŋuŋ ţi kruŧ pa an i? Këme ţi katim ki naan ki ki nayeenknuŋ batiŧmu i?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Dbeeb Naşibaţi ţi uko wi nwooŋ mëmbatŧaar nin aloŋ ţi an bë mënţ Kriŧpuŧ na Gayuŧ baka,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 hënk nin aloŋ aankhil kaji nabatŧaar ţi katim ki naan.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Yoow, dbaaŋ aleş, dbatŧaar kak biki katoh ki Ŧefanaŧ, aşë wo mënkak aleş me mbatŧaar aloŋ kak.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kriŧtu aanyilën yil mbi pbatŧaar, ayilën yil mbi nţup *Uţup Ulil Unuura. Aanyilën pţup wa na ŋţup ŋi mntit mi ñaaŋ najën, pkeţ pi Kriŧtu ţi kruŧ pawutna kawaaŋ udooni.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Uţup wi pkeţ pi *Kriŧtu ţi kruŧ uwo ŋyila pa banneemuŋ aşë wo pa nja ŋmbuuruŋ mnhina mi Naşibaţi.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Hënk, Naşibaţi aţiini ţi *Ulibra wi nul aji : « Dluŋ kaŧok pnŧuŋa pi banwooŋ na ŋşal ŋnŧuŋa, kaŧok mntit mi bantituŋ. »
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 In awooŋ na uşal unŧuŋa ba? In awooŋ name? In awooŋ nalil mntum i umundu wi nţa wi? Naşibaţi adiiman kë uşal unŧuŋa wi mboş uwo ŋyila.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Naşibaţi na uşal unŧuŋa wi nul ado kë umundu uumme'a na uşal unŧuŋa wi wa. Ulila kë aţëpna ţi uţup wi ŋkţupuŋ abuuran banfiyaaruŋ, uţup mënţ uwo wo ji ŋyila ţi këş ki bañaaŋ bajën.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Bayuday baŋal kawin iko iñoŋarënaan kë banwooŋ baanwo bayuday bakla pwo na ŋşal ŋnŧuŋa,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 kë un ŋşë ţup uko wi Kriŧtu ampaŋaniiŋ. Bayuday baji uko mënţ uwo pkar Naşibaţi, kë banwooŋ baanwo bayuday baji uwo ŋyila.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kë ţi bañaaŋ biki Naşibaţi adatuŋ, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, Kriŧtu ajaaŋ adiiman mnhina na uşal unŧuŋa wi Naşibaţi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Na manjoonan uko wi bajaaŋ bado ŋyila ŋi Naşibaţi upel ŋşal ŋnŧuŋa ŋi bañaaŋ bajën, kë pbiişna pi Naşibaţi papel mnhina mi bañaaŋ bajën.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 An bayiţ naan, natenan jibi nabiiŋ awo wi Naşibaţi adu'anaŋ: bañaaŋ biki bajakuŋ aji bawo na ŋşal ŋnŧuŋa baanŧum ţi an, kë bañaaŋ banwooŋ na mnhina baanŧum ţi an kak, kë bañaaŋ baweek baanŧum ţi an.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Bañaaŋ biki bajakuŋ aji bawo bayila, Naşibaţi adat dat baka kakowandënaan banwooŋ na ŋşal ŋnŧuŋa. Bañaaŋ biki bajakuŋ aji baanwo na mnhina, Naşibaţi adat baka kakowandënaan bañaaŋ banwooŋ na ma.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Bañaaŋ bampoţi, bañaaŋ biki babeehuŋ, ado baka ji bañaaŋ bawaaŋ udooni, Naşibaţi adat baka kadolna uko wi umundu uşaluŋ aji uka udooni uwaaŋ udooni.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Hënk nin aloŋ aankhil kado kahomp ţi kadun ki Naşibaţi.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ul adoluŋ kë nawo ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu, kë ul Kriŧtu awooŋ ñaaŋ ankaaŋ kë ŋme uşal unŧuŋa wi Naşibaţi. Akaaŋ kë ŋwo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, ayiman ţi kadunul, ul abuuranuŋ nja ţi pekadu.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Woli ñaaŋ aloŋ aŋal kahomp, adoon kahompna iko yi Ajugun adoluŋ. »
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.