1 Coríntios 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Nji Pawulu, i Naşibaţi aduuŋ pa nwo nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu, ţiki aŋaluŋ uko mënţ, na Ŧoŧen ayiţ nja, ŋpiiŧanaŋ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ŋpiiŧan, an banfiyaaruŋ Naşibaţi nanwooŋ du Korinŧ, nankakuŋ ayiman wi nawooŋ ţi ploolan na Yeŧu Kriŧtu, an nandu'aniiiŋ pwo biki nul. Ŋpiiŧuŋ kak bañaaŋ bŧi banjaaŋ badëman katim ki Yeŧu Kriŧtu Ajug nja, anwooŋ Ajugun akuţ awo Ajug baka, du dko di bawohaŋ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naşibaţi awulan bnuura wi nawooŋ ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu ukaaŋ kë nji kabeeba wal undoli ţi uko wi nan.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ţi pwo ţi ploolan na a puŋ, nawo bayok ţi iko bŧi : Ţi uţup undoli na ţi pme bŧi.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Na manjoonan, namëban bnuura uko wi ŋţupanaŋ ţi Yeŧu Kriŧtu, bado kë uneej ţi an aţoo aliinŧ.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Hënk, naankwaaŋ nin uţen uloŋ, wi nawooŋ ţi pyoonk Yeŧu Kriŧtu Ajugun apën awinana.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ul akluŋ kadolan namëban naliinŧ te ubaañşaani nahilna nawo bañaaŋ biki nin ñaaŋ awooŋ aankka uko uwuţaan uţup ţi baka ţi unuur wi akbiiŋ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naşibaţi aji do uko bŧi wi ahoŋuŋ, ul andatanaŋ nawo ţi ploolan na Abukul Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 An bayiţ naan, dkooţan ţi katim ki Ajugun Yeŧu *Kriŧtu nawo bŧi ţi uţup uloolan, bpulad baţañ ţi pŧoofan, naţëpën ţëp naŧiinkar nawo na uşal uloolan na uţup uloolan.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 An bayiţ naan, uko unkaaŋ kë nji kaţiini haŋ uwo kë bañaaŋ biki ufëţ wi Këlowe baţupën aji bpulad bawo ţi pŧoofan.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Dŋal kaji baloŋ ţi an baji baji : « Nji dwo na Pawulu, » aloŋ kaji « Nji dwo na Apoloŧ, » aloŋ kaji « Nji dwo na Kefaŧ. Aloŋ kak kaji « Nji dwo na Kriŧtu. »
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Naşal aji Kriŧtu afaaşiiri i? Nji Pawulu i i bapaŋuŋ ţi kruŧ pa an i? Këme ţi katim ki naan ki ki nayeenknuŋ batiŧmu i?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Dbeeb Naşibaţi ţi uko wi nwooŋ mëmbatŧaar nin aloŋ ţi an bë mënţ Kriŧpuŧ na Gayuŧ baka,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 hënk nin aloŋ aankhil kaji nabatŧaar ţi katim ki naan.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Yoow, dbaaŋ aleş, dbatŧaar kak biki katoh ki Ŧefanaŧ, aşë wo mënkak aleş me mbatŧaar aloŋ kak.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kriŧtu aanyilën yil mbi pbatŧaar, ayilën yil mbi nţup *Uţup Ulil Unuura. Aanyilën pţup wa na ŋţup ŋi mntit mi ñaaŋ najën, pkeţ pi Kriŧtu ţi kruŧ pawutna kawaaŋ udooni.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Uţup wi pkeţ pi *Kriŧtu ţi kruŧ uwo ŋyila pa banneemuŋ aşë wo pa nja ŋmbuuruŋ mnhina mi Naşibaţi.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Hënk, Naşibaţi aţiini ţi *Ulibra wi nul aji : « Dluŋ kaŧok pnŧuŋa pi banwooŋ na ŋşal ŋnŧuŋa, kaŧok mntit mi bantituŋ. »
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 In awooŋ na uşal unŧuŋa ba? In awooŋ name? In awooŋ nalil mntum i umundu wi nţa wi? Naşibaţi adiiman kë uşal unŧuŋa wi mboş uwo ŋyila.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Naşibaţi na uşal unŧuŋa wi nul ado kë umundu uumme'a na uşal unŧuŋa wi wa. Ulila kë aţëpna ţi uţup wi ŋkţupuŋ abuuran banfiyaaruŋ, uţup mënţ uwo wo ji ŋyila ţi këş ki bañaaŋ bajën.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Bayuday baŋal kawin iko iñoŋarënaan kë banwooŋ baanwo bayuday bakla pwo na ŋşal ŋnŧuŋa,
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 kë un ŋşë ţup uko wi Kriŧtu ampaŋaniiŋ. Bayuday baji uko mënţ uwo pkar Naşibaţi, kë banwooŋ baanwo bayuday baji uwo ŋyila.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Kë ţi bañaaŋ biki Naşibaţi adatuŋ, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, Kriŧtu ajaaŋ adiiman mnhina na uşal unŧuŋa wi Naşibaţi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Na manjoonan uko wi bajaaŋ bado ŋyila ŋi Naşibaţi upel ŋşal ŋnŧuŋa ŋi bañaaŋ bajën, kë pbiişna pi Naşibaţi papel mnhina mi bañaaŋ bajën.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 An bayiţ naan, natenan jibi nabiiŋ awo wi Naşibaţi adu'anaŋ: bañaaŋ biki bajakuŋ aji bawo na ŋşal ŋnŧuŋa baanŧum ţi an, kë bañaaŋ banwooŋ na mnhina baanŧum ţi an kak, kë bañaaŋ baweek baanŧum ţi an.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Bañaaŋ biki bajakuŋ aji bawo bayila, Naşibaţi adat dat baka kakowandënaan banwooŋ na ŋşal ŋnŧuŋa. Bañaaŋ biki bajakuŋ aji baanwo na mnhina, Naşibaţi adat baka kakowandënaan bañaaŋ banwooŋ na ma.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Bañaaŋ bampoţi, bañaaŋ biki babeehuŋ, ado baka ji bañaaŋ bawaaŋ udooni, Naşibaţi adat baka kadolna uko wi umundu uşaluŋ aji uka udooni uwaaŋ udooni.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Hënk nin aloŋ aankhil kado kahomp ţi kadun ki Naşibaţi.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ul adoluŋ kë nawo ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu, kë ul Kriŧtu awooŋ ñaaŋ ankaaŋ kë ŋme uşal unŧuŋa wi Naşibaţi. Akaaŋ kë ŋwo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, ayiman ţi kadunul, ul abuuranuŋ nja ţi pekadu.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Woli ñaaŋ aloŋ aŋal kahomp, adoon kahompna iko yi Ajugun adoluŋ. »
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.