1 Coríntios 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Nji Pawulu, i Naşibaţi aduuŋ pa nwo nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu, ţiki aŋaluŋ uko mënţ, na Ŧoŧen ayiţ nja, ŋpiiŧanaŋ.
1 — ausente —
2 Ŋpiiŧan, an banfiyaaruŋ Naşibaţi nanwooŋ du Korinŧ, nankakuŋ ayiman wi nawooŋ ţi ploolan na Yeŧu Kriŧtu, an nandu'aniiiŋ pwo biki nul. Ŋpiiŧuŋ kak bañaaŋ bŧi banjaaŋ badëman katim ki Yeŧu Kriŧtu Ajug nja, anwooŋ Ajugun akuţ awo Ajug baka, du dko di bawohaŋ.
2 — ausente —
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Naşibaţi awulan bnuura wi nawooŋ ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu ukaaŋ kë nji kabeeba wal undoli ţi uko wi nan.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ţi pwo ţi ploolan na a puŋ, nawo bayok ţi iko bŧi : Ţi uţup undoli na ţi pme bŧi.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Na manjoonan, namëban bnuura uko wi ŋţupanaŋ ţi Yeŧu Kriŧtu, bado kë uneej ţi an aţoo aliinŧ.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Hënk, naankwaaŋ nin uţen uloŋ, wi nawooŋ ţi pyoonk Yeŧu Kriŧtu Ajugun apën awinana.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ul akluŋ kadolan namëban naliinŧ te ubaañşaani nahilna nawo bañaaŋ biki nin ñaaŋ awooŋ aankka uko uwuţaan uţup ţi baka ţi unuur wi akbiiŋ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Naşibaţi aji do uko bŧi wi ahoŋuŋ, ul andatanaŋ nawo ţi ploolan na Abukul Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 An bayiţ naan, dkooţan ţi katim ki Ajugun Yeŧu *Kriŧtu nawo bŧi ţi uţup uloolan, bpulad baţañ ţi pŧoofan, naţëpën ţëp naŧiinkar nawo na uşal uloolan na uţup uloolan.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 An bayiţ naan, uko unkaaŋ kë nji kaţiini haŋ uwo kë bañaaŋ biki ufëţ wi Këlowe baţupën aji bpulad bawo ţi pŧoofan.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Dŋal kaji baloŋ ţi an baji baji : « Nji dwo na Pawulu, » aloŋ kaji « Nji dwo na Apoloŧ, » aloŋ kaji « Nji dwo na Kefaŧ. Aloŋ kak kaji « Nji dwo na Kriŧtu. »
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Naşal aji Kriŧtu afaaşiiri i? Nji Pawulu i i bapaŋuŋ ţi kruŧ pa an i? Këme ţi katim ki naan ki ki nayeenknuŋ batiŧmu i?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Dbeeb Naşibaţi ţi uko wi nwooŋ mëmbatŧaar nin aloŋ ţi an bë mënţ Kriŧpuŧ na Gayuŧ baka,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 hënk nin aloŋ aankhil kaji nabatŧaar ţi katim ki naan.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Yoow, dbaaŋ aleş, dbatŧaar kak biki katoh ki Ŧefanaŧ, aşë wo mënkak aleş me mbatŧaar aloŋ kak.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kriŧtu aanyilën yil mbi pbatŧaar, ayilën yil mbi nţup *Uţup Ulil Unuura. Aanyilën pţup wa na ŋţup ŋi mntit mi ñaaŋ najën, pkeţ pi Kriŧtu ţi kruŧ pawutna kawaaŋ udooni.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Uţup wi pkeţ pi *Kriŧtu ţi kruŧ uwo ŋyila pa banneemuŋ aşë wo pa nja ŋmbuuruŋ mnhina mi Naşibaţi.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Hënk, Naşibaţi aţiini ţi *Ulibra wi nul aji : « Dluŋ kaŧok pnŧuŋa pi banwooŋ na ŋşal ŋnŧuŋa, kaŧok mntit mi bantituŋ. »
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 In awooŋ na uşal unŧuŋa ba? In awooŋ name? In awooŋ nalil mntum i umundu wi nţa wi? Naşibaţi adiiman kë uşal unŧuŋa wi mboş uwo ŋyila.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Naşibaţi na uşal unŧuŋa wi nul ado kë umundu uumme'a na uşal unŧuŋa wi wa. Ulila kë aţëpna ţi uţup wi ŋkţupuŋ abuuran banfiyaaruŋ, uţup mënţ uwo wo ji ŋyila ţi këş ki bañaaŋ bajën.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Bayuday baŋal kawin iko iñoŋarënaan kë banwooŋ baanwo bayuday bakla pwo na ŋşal ŋnŧuŋa,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 kë un ŋşë ţup uko wi Kriŧtu ampaŋaniiŋ. Bayuday baji uko mënţ uwo pkar Naşibaţi, kë banwooŋ baanwo bayuday baji uwo ŋyila.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Kë ţi bañaaŋ biki Naşibaţi adatuŋ, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, Kriŧtu ajaaŋ adiiman mnhina na uşal unŧuŋa wi Naşibaţi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Na manjoonan uko wi bajaaŋ bado ŋyila ŋi Naşibaţi upel ŋşal ŋnŧuŋa ŋi bañaaŋ bajën, kë pbiişna pi Naşibaţi papel mnhina mi bañaaŋ bajën.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 An bayiţ naan, natenan jibi nabiiŋ awo wi Naşibaţi adu'anaŋ: bañaaŋ biki bajakuŋ aji bawo na ŋşal ŋnŧuŋa baanŧum ţi an, kë bañaaŋ banwooŋ na mnhina baanŧum ţi an kak, kë bañaaŋ baweek baanŧum ţi an.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Bañaaŋ biki bajakuŋ aji bawo bayila, Naşibaţi adat dat baka kakowandënaan banwooŋ na ŋşal ŋnŧuŋa. Bañaaŋ biki bajakuŋ aji baanwo na mnhina, Naşibaţi adat baka kakowandënaan bañaaŋ banwooŋ na ma.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Bañaaŋ bampoţi, bañaaŋ biki babeehuŋ, ado baka ji bañaaŋ bawaaŋ udooni, Naşibaţi adat baka kadolna uko wi umundu uşaluŋ aji uka udooni uwaaŋ udooni.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Hënk nin aloŋ aankhil kado kahomp ţi kadun ki Naşibaţi.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ul adoluŋ kë nawo ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu, kë ul Kriŧtu awooŋ ñaaŋ ankaaŋ kë ŋme uşal unŧuŋa wi Naşibaţi. Akaaŋ kë ŋwo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, ayiman ţi kadunul, ul abuuranuŋ nja ţi pekadu.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Woli ñaaŋ aloŋ aŋal kahomp, adoon kahompna iko yi Ajugun adoluŋ. »
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.