1 Coríntios 15
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 An bayiţ naan, dŋal kaleşanan *Uţup Ulil Unuura wi nţupanaŋ, wi nayeenkuŋ akuţ amëban ţi wa aliinŧ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ţi uţup mënţ wi wi Naşibaţi aţëpnuŋ abuuranan, an nanjaaŋ namëban wa jibi nţupanaŋ wa ; woli mënţ hënk da, pfiyaar pi nan pawaaŋ udooni.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Uko undëmnuŋ ţi iko yi nji kaţupanaŋ uwooŋ wi nyeenkuŋ nji kak unwooŋ kë *Kriŧtu akeţ apënanaan ipekadu yi nja, jibi upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Amoyaa aşë naţa ţi pkeţ ţi unuur uwajanţën, hënk kak di di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Apën awinana ţi kadun ki Kefaŧ, aluŋ apën awinana ţi kadun ki banjañanul iñeen na batëb.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Akak aluŋ apën awinana ţi byaaş bloolan ţi kadun ki banfiyaaruluŋ iñeen-week ŋyaaş kañeen : banŧumnuŋ ţi baka bahum bajeb kë baloŋ bakeţi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, akak apën awinana ţi kadun ki Yakob na ki banjañan bŧi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Abaañşaan apën awinana ţi kadun naan nji kak, kë nwo ji napoţ ambukiiŋ bë wal wi kabuka ki nul uundo bi ban.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nji dwooŋ ampoţëţaanuŋ ţi banjañan biki nul ; na manjoonan mëndo ŧaaŋ ŧaaŋ na pdu'ana nanjañan ţiki dbi hajan ţfa bañaaŋ biki Naşibaţi banfiyaaruŋ *Kriŧtu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kë Naşibaţi aşë wulën bnuura bi nul ado kë nwo ñaaŋ i nwooŋ ; bnuura bi awulnuŋ baanwaaŋ udooni, dbaa ţëp ţëp alemp apel banjañan bandukiiŋ. Mënţ nji a ţi uleef naan dwooŋ anlempuŋ, Naşibaţi ajaaŋ aţëpna ţi nji kalemp ţi bnuura bi awulnuŋ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Hënk keeri, uwole nji këme banjañan bandukiiŋ bakţupuŋ, *Uţup Ulil Unuura wi wi ŋkţupuŋ, uţup mënţ wi wi nafiyaaruŋ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kë woli ŋţupan aji *Kriŧtu anaţa ţi pkeţ, hum di di baloŋ ţi an bahilanuŋ kaji bañaaŋ baanknaţa ţi pkeţ ba?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Woli bañaaŋ baanknaţa ţi pkeţ, Kriŧtu aannaţa keeri ţi pa.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kë woli Kriŧtu aannaţa ţi pkeţ, uko wi ŋţupuŋ ukeer awaaŋ udooni, kë pfiyaar pi nan pawaaŋ udooni.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Woli na manjoonan bankeţuŋ baanknaţa ţi pa, uwooŋ kë Naşibaţi aannaţan Kriŧtu ţi pa. Ŋkeer awo baţilan ţi uko wi Naşibaţi, wi ŋţupuŋ aji anaţan Kriŧtu ţi pkeţ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Aa, woli bankeţuŋ baannaţa ţi pa, Kriŧtu kak aannaţa ţi pa.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kë woli Kriŧtu aannaţaa, pfiyaar pi nan pawaaŋ udooni, nahum nwo ţi pekadu,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 kë banfiyaaruluŋ bankeţuŋ baankbuur.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Woli ŋhaţ Kriŧtu abuuran nja ţi mboş ţañ, ŋwooŋ banñaganaanuŋ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kë *Kriŧtu na manjoonan aşë naţa ţi pkeţ: ţi bankeţuŋ, Kriŧtu awooŋ naŧeek annaţiiŋ ţi pa.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ñaaŋ aloolan aţijuŋ pkeţ ţi mboş hënk kak di di ñaaŋ aloolan akdoluŋ bañaaŋ banaţa ţi pkeţ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 *Adam akaaŋ kë bañaaŋ bŧi bakkeţ, hënk kak Kriŧtu akaaŋ kë bañaaŋ bŧi banwooŋ na a baknaţa ţi pkeţ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ, Naşibaţi ado bi ţup ţup jibi uko mënţ ukţëpuŋ: Kriŧtu awooŋ naŧeek annaţiiŋ ţi pkeţ, woli aluŋ abi, bañaaŋ biki nul babaa naţa ţi pa.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Woli uko waŋ uţëpi, uba umundu uşë bi, wal mënţ aŧok başih bŧi, baweek bŧi na mnhina bŧi, kaşë kawul pşih Naşibaţi anwooŋ Aşin.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Na manjoonan Kriŧtu aluŋ kaşih te wal wi Naşibaţi akţuuŋ başooradul bŧi ţi ihoţul uţeeh.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Naşooradul nabaañşaani i akŧokuŋ awooŋ pkeţ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 *Ulibra wi Naşibaţi uji aţu iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh ; kë wi ujakuŋ aji aţu iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh, ŋme kë Naşibaţi ţi uleeful aanwo ţi ihoţul uţeeh, ul aţuuŋ iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Wal wi Naşibaţi akluŋ kaţu iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh, wi wi ul, Abuk Naşibaţi, akwooŋ ţi kafeţ ki nul, ul Naşibaţi, ankluŋ kaţu iko bŧi ţi ihoţul uţeeh. Hënk Naşibaţi aluŋ kawo aloolan ţañ ankşihuŋ, aluŋ kaşih ţi iko bŧi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Naşalan kak biki babatŧaaruŋ ţi katim ki bankeţuŋ: we wi bahaţuŋ pyeenk ba? Woli ujoonan kë bankeţuŋ baanknaţa ţi pa, we ukaaŋ kë babatŧaar ţi katim ki baka ba?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Kë nja, we ukaaŋ kë unuur undoli ŋji ŋwo ţi mntum mi pkeţ ba?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 An bayiţ naan, na manjoonan dji kawo ţi mntum mi pkeţ unuur undoli, kë uloŋ uşë wo mnlilan mi naan uwooŋ wi nawooŋ ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu Ajugun.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Woli uşal wi bañaaŋ bajën ţañ ukaaŋ kë ngutan na ŋko ŋi uţeeh du Efeŧ, we wi nkaaŋ da? Woli bankeţuŋ baanknaţa ţi pa, nabiin ŋde ŋbot ŋdaan ; ŋkeţ faan.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Naţaafaraan : banoh bawuţaan baji baŧok ñaaŋ mnwo.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Naţëlşan ŋşal ŋi nan, naţañan pjuban. Na manjoonan, baloŋ ţi an baamme Naşibaţi ; uwo mnkow pa an.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kë aloŋ aşë hilan kahepar kaji : « Hum di di bankeţuŋ baknaţiiŋ ţi pa? Babi na uleef unaam hum ba? »
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Iwi iwo nawaaŋ uşal! Iimme kë woli iŧepii, udeey uloŋ uunji uhil kabuk bë uunkeţ keţ duna i?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kë uko wi iŧepiiŋ uunwo uko umbukiiŋ: uwo pbuk ţañ, pi maaj këme ŋdeey ŋloŋ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Wal mënţ, Naşibaţi kaşë do wa ubuk bko bi aŋaluŋ, pbuk pandoli paji pabuk bko bi pawooŋ i kabuk.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ŋleef bŧi ŋaannaami, uloŋ uji uwo wi ñaaŋ najën, uloŋ kawo wi ŋnŧaam, uloŋ kawo wi ŋkaŧ, uloŋ kawo wi ŋţëb.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Uka kak iko inwooŋ du baţi, na inwooŋ ţi mboş ; kë kanuura ki iko yi baţi kapaţ na ki iko yi mboş.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kanuura ki bnuur kapaţ na ki pli, kë ki ŋjah kapaţi ; ujah udoo ji upaţ kanuura na ujah uŧënţ wa.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kë hënk di di uwooŋ ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ. Uko wi bamoyuŋ ţi mboş ji uŧepi, uwo uleef unkpuţuŋ. Uşale naţa ţi pkeţ, uunkak ahil kapuţ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Uko wi bajaaŋ bamoy uwo uleef unwaaŋuŋ udooni, kë woli unaţa ţi pkeţ, uji uŧum na mndëm. Uko wi bajaaŋ bamoy uwo uleef unwooŋ uunka mnhina, kë woli unaţa ţi pkeţ, uji uŧum na mnhina
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Uleef wi bajaaŋ bamoy uwo uleef wi ñaaŋ najën, bë uşale naţa ţi pkeţ, *Uhaaş wi Naşibaţi uji uwul wa mnhina. Uka keeri uleef unwooŋ wi ñaaŋ najën akuţ aka uleef unjaaŋ uyeenk Uhaaş wi Naşibaţi.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Ñiinţ naŧeek, *Adam, awo ñaaŋ najën i Naşibaţi awuluŋ uhefënţ. » Kë Adam natëbanţën anwooŋ Kriŧtu, aŧum na Uhaaş wi Naşibaţi unjaaŋ uwul ubida.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mënţ ñaaŋ anyeenkuŋ Uhaaş wi Naşibaţi ajaaŋ abi uŧeek, ñaaŋ najën a ; anyeenkuŋ Uhaaş wi Naşibaţi abaa bi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Naşibaţi aboman ñaaŋ naŧeek na ufuuş, awoona ţi mboş ; kë natëbanţën aşë woona baţi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bañaaŋ biki mboş bawo wo ji i Naşibaţi abomanaanuŋ ufuuş ; kë banwooŋ baţi kë bawo ji anwoonuŋ baţi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ŋjunna awo ji ñaaŋ mënţ anwoonuŋ ţi mboş, aşë luŋ kanaam anwoonuŋ baţi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, uko wi nji nŋaluŋ kaţupan uwooŋ kë ñaaŋ najën aanhinan kaneej du *Pşih pi Naşibaţi, kë uko unkpuţuŋ uunhinan kaneej du dko di iko iwooŋ iinji ipuţ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Hënkuŋ dŋal kaţupan uko uloŋ ummeniiŋ: mënţ nja bŧi ŋkluŋ kakeţ, kë nja bŧi ŋşë luŋ kaţëlşa.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Uko mënţ uŧaran ŧaran, kawo ji ñaaŋ akompëşuŋ uyaaş uloolan, ţi wal wi plul pbaañşaani pakluluŋ. Paluŋ kalul, bañaaŋ bankeţuŋ başë banaţa bawo baankak akeţ, wal mënţ nja bŧi ŋţëlşa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Na manjoonan, uko unkpuţuŋ uwo kakak uko unwooŋ uunkpuţ, kë uko unkkeţuŋ uwo kayeenk ubida unwooŋ uunkba.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Wal wi uko unkpuţuŋ ukkakuŋ uko unwooŋ uunji upuţ, kë uko unkkeţuŋ uyeenk ubida wi mnţo, wal mënţ wi wi uţup umbiiŋ apiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi ukdolaniiŋ: « Pkeţ pawatanaa, pakobaa.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Iwi pkeţ, pwat pi nu pundu? Iwi pkeţ, uko ufiŋi wi nu uwo ţuŋ? »
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Uko wi pkeţ pajaaŋ pafiŋna uwo pekadu, kë uko unjaaŋ uwul pekadu mnhina uwo *Bgah bi Moyiŧ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nabiin keeri ŋbeeb Naşibaţi anjaaŋ aţëpna ţi Ajugun Yeŧu *Kriŧtu kado nja ŋwat.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu biki mmaganuŋ, namëbaan keeri naliinŧ. Nadoon kataman unuur undoli ţi plempar Ajugun. Name kë plempara paanwaaŋ udooni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.