1 Coríntios 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An bayiţ naan, dŋal kaleşanan *Uţup Ulil Unuura wi nţupanaŋ, wi nayeenkuŋ akuţ amëban ţi wa aliinŧ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ţi uţup mënţ wi wi Naşibaţi aţëpnuŋ abuuranan, an nanjaaŋ namëban wa jibi nţupanaŋ wa ; woli mënţ hënk da, pfiyaar pi nan pawaaŋ udooni.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Uko undëmnuŋ ţi iko yi nji kaţupanaŋ uwooŋ wi nyeenkuŋ nji kak unwooŋ kë *Kriŧtu akeţ apënanaan ipekadu yi nja, jibi upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Amoyaa aşë naţa ţi pkeţ ţi unuur uwajanţën, hënk kak di di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Apën awinana ţi kadun ki Kefaŧ, aluŋ apën awinana ţi kadun ki banjañanul iñeen na batëb.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Akak aluŋ apën awinana ţi byaaş bloolan ţi kadun ki banfiyaaruluŋ iñeen-week ŋyaaş kañeen : banŧumnuŋ ţi baka bahum bajeb kë baloŋ bakeţi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, akak apën awinana ţi kadun ki Yakob na ki banjañan bŧi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Abaañşaan apën awinana ţi kadun naan nji kak, kë nwo ji napoţ ambukiiŋ bë wal wi kabuka ki nul uundo bi ban.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nji dwooŋ ampoţëţaanuŋ ţi banjañan biki nul ; na manjoonan mëndo ŧaaŋ ŧaaŋ na pdu'ana nanjañan ţiki dbi hajan ţfa bañaaŋ biki Naşibaţi banfiyaaruŋ *Kriŧtu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kë Naşibaţi aşë wulën bnuura bi nul ado kë nwo ñaaŋ i nwooŋ ; bnuura bi awulnuŋ baanwaaŋ udooni, dbaa ţëp ţëp alemp apel banjañan bandukiiŋ. Mënţ nji a ţi uleef naan dwooŋ anlempuŋ, Naşibaţi ajaaŋ aţëpna ţi nji kalemp ţi bnuura bi awulnuŋ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Hënk keeri, uwole nji këme banjañan bandukiiŋ bakţupuŋ, *Uţup Ulil Unuura wi wi ŋkţupuŋ, uţup mënţ wi wi nafiyaaruŋ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kë woli ŋţupan aji *Kriŧtu anaţa ţi pkeţ, hum di di baloŋ ţi an bahilanuŋ kaji bañaaŋ baanknaţa ţi pkeţ ba?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Woli bañaaŋ baanknaţa ţi pkeţ, Kriŧtu aannaţa keeri ţi pa.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kë woli Kriŧtu aannaţa ţi pkeţ, uko wi ŋţupuŋ ukeer awaaŋ udooni, kë pfiyaar pi nan pawaaŋ udooni.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Woli na manjoonan bankeţuŋ baanknaţa ţi pa, uwooŋ kë Naşibaţi aannaţan Kriŧtu ţi pa. Ŋkeer awo baţilan ţi uko wi Naşibaţi, wi ŋţupuŋ aji anaţan Kriŧtu ţi pkeţ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Aa, woli bankeţuŋ baannaţa ţi pa, Kriŧtu kak aannaţa ţi pa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kë woli Kriŧtu aannaţaa, pfiyaar pi nan pawaaŋ udooni, nahum nwo ţi pekadu,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 kë banfiyaaruluŋ bankeţuŋ baankbuur.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Woli ŋhaţ Kriŧtu abuuran nja ţi mboş ţañ, ŋwooŋ banñaganaanuŋ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kë *Kriŧtu na manjoonan aşë naţa ţi pkeţ: ţi bankeţuŋ, Kriŧtu awooŋ naŧeek annaţiiŋ ţi pa.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ñaaŋ aloolan aţijuŋ pkeţ ţi mboş hënk kak di di ñaaŋ aloolan akdoluŋ bañaaŋ banaţa ţi pkeţ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 *Adam akaaŋ kë bañaaŋ bŧi bakkeţ, hënk kak Kriŧtu akaaŋ kë bañaaŋ bŧi banwooŋ na a baknaţa ţi pkeţ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ, Naşibaţi ado bi ţup ţup jibi uko mënţ ukţëpuŋ: Kriŧtu awooŋ naŧeek annaţiiŋ ţi pkeţ, woli aluŋ abi, bañaaŋ biki nul babaa naţa ţi pa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Woli uko waŋ uţëpi, uba umundu uşë bi, wal mënţ aŧok başih bŧi, baweek bŧi na mnhina bŧi, kaşë kawul pşih Naşibaţi anwooŋ Aşin.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Na manjoonan Kriŧtu aluŋ kaşih te wal wi Naşibaţi akţuuŋ başooradul bŧi ţi ihoţul uţeeh.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Naşooradul nabaañşaani i akŧokuŋ awooŋ pkeţ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 *Ulibra wi Naşibaţi uji aţu iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh ; kë wi ujakuŋ aji aţu iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh, ŋme kë Naşibaţi ţi uleeful aanwo ţi ihoţul uţeeh, ul aţuuŋ iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Wal wi Naşibaţi akluŋ kaţu iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh, wi wi ul, Abuk Naşibaţi, akwooŋ ţi kafeţ ki nul, ul Naşibaţi, ankluŋ kaţu iko bŧi ţi ihoţul uţeeh. Hënk Naşibaţi aluŋ kawo aloolan ţañ ankşihuŋ, aluŋ kaşih ţi iko bŧi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Naşalan kak biki babatŧaaruŋ ţi katim ki bankeţuŋ: we wi bahaţuŋ pyeenk ba? Woli ujoonan kë bankeţuŋ baanknaţa ţi pa, we ukaaŋ kë babatŧaar ţi katim ki baka ba?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Kë nja, we ukaaŋ kë unuur undoli ŋji ŋwo ţi mntum mi pkeţ ba?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 An bayiţ naan, na manjoonan dji kawo ţi mntum mi pkeţ unuur undoli, kë uloŋ uşë wo mnlilan mi naan uwooŋ wi nawooŋ ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu Ajugun.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Woli uşal wi bañaaŋ bajën ţañ ukaaŋ kë ngutan na ŋko ŋi uţeeh du Efeŧ, we wi nkaaŋ da? Woli bankeţuŋ baanknaţa ţi pa, nabiin ŋde ŋbot ŋdaan ; ŋkeţ faan.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Naţaafaraan : banoh bawuţaan baji baŧok ñaaŋ mnwo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Naţëlşan ŋşal ŋi nan, naţañan pjuban. Na manjoonan, baloŋ ţi an baamme Naşibaţi ; uwo mnkow pa an.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Kë aloŋ aşë hilan kahepar kaji : « Hum di di bankeţuŋ baknaţiiŋ ţi pa? Babi na uleef unaam hum ba? »
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Iwi iwo nawaaŋ uşal! Iimme kë woli iŧepii, udeey uloŋ uunji uhil kabuk bë uunkeţ keţ duna i?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Kë uko wi iŧepiiŋ uunwo uko umbukiiŋ: uwo pbuk ţañ, pi maaj këme ŋdeey ŋloŋ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Wal mënţ, Naşibaţi kaşë do wa ubuk bko bi aŋaluŋ, pbuk pandoli paji pabuk bko bi pawooŋ i kabuk.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ŋleef bŧi ŋaannaami, uloŋ uji uwo wi ñaaŋ najën, uloŋ kawo wi ŋnŧaam, uloŋ kawo wi ŋkaŧ, uloŋ kawo wi ŋţëb.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Uka kak iko inwooŋ du baţi, na inwooŋ ţi mboş ; kë kanuura ki iko yi baţi kapaţ na ki iko yi mboş.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kanuura ki bnuur kapaţ na ki pli, kë ki ŋjah kapaţi ; ujah udoo ji upaţ kanuura na ujah uŧënţ wa.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kë hënk di di uwooŋ ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ. Uko wi bamoyuŋ ţi mboş ji uŧepi, uwo uleef unkpuţuŋ. Uşale naţa ţi pkeţ, uunkak ahil kapuţ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Uko wi bajaaŋ bamoy uwo uleef unwaaŋuŋ udooni, kë woli unaţa ţi pkeţ, uji uŧum na mndëm. Uko wi bajaaŋ bamoy uwo uleef unwooŋ uunka mnhina, kë woli unaţa ţi pkeţ, uji uŧum na mnhina
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Uleef wi bajaaŋ bamoy uwo uleef wi ñaaŋ najën, bë uşale naţa ţi pkeţ, *Uhaaş wi Naşibaţi uji uwul wa mnhina. Uka keeri uleef unwooŋ wi ñaaŋ najën akuţ aka uleef unjaaŋ uyeenk Uhaaş wi Naşibaţi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Ñiinţ naŧeek, *Adam, awo ñaaŋ najën i Naşibaţi awuluŋ uhefënţ. » Kë Adam natëbanţën anwooŋ Kriŧtu, aŧum na Uhaaş wi Naşibaţi unjaaŋ uwul ubida.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mënţ ñaaŋ anyeenkuŋ Uhaaş wi Naşibaţi ajaaŋ abi uŧeek, ñaaŋ najën a ; anyeenkuŋ Uhaaş wi Naşibaţi abaa bi.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Naşibaţi aboman ñaaŋ naŧeek na ufuuş, awoona ţi mboş ; kë natëbanţën aşë woona baţi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Bañaaŋ biki mboş bawo wo ji i Naşibaţi abomanaanuŋ ufuuş ; kë banwooŋ baţi kë bawo ji anwoonuŋ baţi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ŋjunna awo ji ñaaŋ mënţ anwoonuŋ ţi mboş, aşë luŋ kanaam anwoonuŋ baţi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, uko wi nji nŋaluŋ kaţupan uwooŋ kë ñaaŋ najën aanhinan kaneej du *Pşih pi Naşibaţi, kë uko unkpuţuŋ uunhinan kaneej du dko di iko iwooŋ iinji ipuţ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Hënkuŋ dŋal kaţupan uko uloŋ ummeniiŋ: mënţ nja bŧi ŋkluŋ kakeţ, kë nja bŧi ŋşë luŋ kaţëlşa.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Uko mënţ uŧaran ŧaran, kawo ji ñaaŋ akompëşuŋ uyaaş uloolan, ţi wal wi plul pbaañşaani pakluluŋ. Paluŋ kalul, bañaaŋ bankeţuŋ başë banaţa bawo baankak akeţ, wal mënţ nja bŧi ŋţëlşa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Na manjoonan, uko unkpuţuŋ uwo kakak uko unwooŋ uunkpuţ, kë uko unkkeţuŋ uwo kayeenk ubida unwooŋ uunkba.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Wal wi uko unkpuţuŋ ukkakuŋ uko unwooŋ uunji upuţ, kë uko unkkeţuŋ uyeenk ubida wi mnţo, wal mënţ wi wi uţup umbiiŋ apiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi ukdolaniiŋ: « Pkeţ pawatanaa, pakobaa.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Iwi pkeţ, pwat pi nu pundu? Iwi pkeţ, uko ufiŋi wi nu uwo ţuŋ? »
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Uko wi pkeţ pajaaŋ pafiŋna uwo pekadu, kë uko unjaaŋ uwul pekadu mnhina uwo *Bgah bi Moyiŧ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Nabiin keeri ŋbeeb Naşibaţi anjaaŋ aţëpna ţi Ajugun Yeŧu *Kriŧtu kado nja ŋwat.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu biki mmaganuŋ, namëbaan keeri naliinŧ. Nadoon kataman unuur undoli ţi plempar Ajugun. Name kë plempara paanwaaŋ udooni.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.