1 Coríntios 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An bayiţ naan, dŋal kaleşanan *Uţup Ulil Unuura wi nţupanaŋ, wi nayeenkuŋ akuţ amëban ţi wa aliinŧ.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ţi uţup mënţ wi wi Naşibaţi aţëpnuŋ abuuranan, an nanjaaŋ namëban wa jibi nţupanaŋ wa ; woli mënţ hënk da, pfiyaar pi nan pawaaŋ udooni.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Uko undëmnuŋ ţi iko yi nji kaţupanaŋ uwooŋ wi nyeenkuŋ nji kak unwooŋ kë *Kriŧtu akeţ apënanaan ipekadu yi nja, jibi upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Amoyaa aşë naţa ţi pkeţ ţi unuur uwajanţën, hënk kak di di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Apën awinana ţi kadun ki Kefaŧ, aluŋ apën awinana ţi kadun ki banjañanul iñeen na batëb.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Akak aluŋ apën awinana ţi byaaş bloolan ţi kadun ki banfiyaaruluŋ iñeen-week ŋyaaş kañeen : banŧumnuŋ ţi baka bahum bajeb kë baloŋ bakeţi.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, akak apën awinana ţi kadun ki Yakob na ki banjañan bŧi.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Abaañşaan apën awinana ţi kadun naan nji kak, kë nwo ji napoţ ambukiiŋ bë wal wi kabuka ki nul uundo bi ban.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nji dwooŋ ampoţëţaanuŋ ţi banjañan biki nul ; na manjoonan mëndo ŧaaŋ ŧaaŋ na pdu'ana nanjañan ţiki dbi hajan ţfa bañaaŋ biki Naşibaţi banfiyaaruŋ *Kriŧtu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kë Naşibaţi aşë wulën bnuura bi nul ado kë nwo ñaaŋ i nwooŋ ; bnuura bi awulnuŋ baanwaaŋ udooni, dbaa ţëp ţëp alemp apel banjañan bandukiiŋ. Mënţ nji a ţi uleef naan dwooŋ anlempuŋ, Naşibaţi ajaaŋ aţëpna ţi nji kalemp ţi bnuura bi awulnuŋ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Hënk keeri, uwole nji këme banjañan bandukiiŋ bakţupuŋ, *Uţup Ulil Unuura wi wi ŋkţupuŋ, uţup mënţ wi wi nafiyaaruŋ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kë woli ŋţupan aji *Kriŧtu anaţa ţi pkeţ, hum di di baloŋ ţi an bahilanuŋ kaji bañaaŋ baanknaţa ţi pkeţ ba?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Woli bañaaŋ baanknaţa ţi pkeţ, Kriŧtu aannaţa keeri ţi pa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kë woli Kriŧtu aannaţa ţi pkeţ, uko wi ŋţupuŋ ukeer awaaŋ udooni, kë pfiyaar pi nan pawaaŋ udooni.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Woli na manjoonan bankeţuŋ baanknaţa ţi pa, uwooŋ kë Naşibaţi aannaţan Kriŧtu ţi pa. Ŋkeer awo baţilan ţi uko wi Naşibaţi, wi ŋţupuŋ aji anaţan Kriŧtu ţi pkeţ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Aa, woli bankeţuŋ baannaţa ţi pa, Kriŧtu kak aannaţa ţi pa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kë woli Kriŧtu aannaţaa, pfiyaar pi nan pawaaŋ udooni, nahum nwo ţi pekadu,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 kë banfiyaaruluŋ bankeţuŋ baankbuur.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Woli ŋhaţ Kriŧtu abuuran nja ţi mboş ţañ, ŋwooŋ banñaganaanuŋ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kë *Kriŧtu na manjoonan aşë naţa ţi pkeţ: ţi bankeţuŋ, Kriŧtu awooŋ naŧeek annaţiiŋ ţi pa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ñaaŋ aloolan aţijuŋ pkeţ ţi mboş hënk kak di di ñaaŋ aloolan akdoluŋ bañaaŋ banaţa ţi pkeţ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 *Adam akaaŋ kë bañaaŋ bŧi bakkeţ, hënk kak Kriŧtu akaaŋ kë bañaaŋ bŧi banwooŋ na a baknaţa ţi pkeţ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ, Naşibaţi ado bi ţup ţup jibi uko mënţ ukţëpuŋ: Kriŧtu awooŋ naŧeek annaţiiŋ ţi pkeţ, woli aluŋ abi, bañaaŋ biki nul babaa naţa ţi pa.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Woli uko waŋ uţëpi, uba umundu uşë bi, wal mënţ aŧok başih bŧi, baweek bŧi na mnhina bŧi, kaşë kawul pşih Naşibaţi anwooŋ Aşin.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Na manjoonan Kriŧtu aluŋ kaşih te wal wi Naşibaţi akţuuŋ başooradul bŧi ţi ihoţul uţeeh.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Naşooradul nabaañşaani i akŧokuŋ awooŋ pkeţ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 *Ulibra wi Naşibaţi uji aţu iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh ; kë wi ujakuŋ aji aţu iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh, ŋme kë Naşibaţi ţi uleeful aanwo ţi ihoţul uţeeh, ul aţuuŋ iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Wal wi Naşibaţi akluŋ kaţu iko bŧi ţi ihoţ yi Kriŧtu uţeeh, wi wi ul, Abuk Naşibaţi, akwooŋ ţi kafeţ ki nul, ul Naşibaţi, ankluŋ kaţu iko bŧi ţi ihoţul uţeeh. Hënk Naşibaţi aluŋ kawo aloolan ţañ ankşihuŋ, aluŋ kaşih ţi iko bŧi.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Naşalan kak biki babatŧaaruŋ ţi katim ki bankeţuŋ: we wi bahaţuŋ pyeenk ba? Woli ujoonan kë bankeţuŋ baanknaţa ţi pa, we ukaaŋ kë babatŧaar ţi katim ki baka ba?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kë nja, we ukaaŋ kë unuur undoli ŋji ŋwo ţi mntum mi pkeţ ba?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 An bayiţ naan, na manjoonan dji kawo ţi mntum mi pkeţ unuur undoli, kë uloŋ uşë wo mnlilan mi naan uwooŋ wi nawooŋ ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu Ajugun.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Woli uşal wi bañaaŋ bajën ţañ ukaaŋ kë ngutan na ŋko ŋi uţeeh du Efeŧ, we wi nkaaŋ da? Woli bankeţuŋ baanknaţa ţi pa, nabiin ŋde ŋbot ŋdaan ; ŋkeţ faan.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Naţaafaraan : banoh bawuţaan baji baŧok ñaaŋ mnwo.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Naţëlşan ŋşal ŋi nan, naţañan pjuban. Na manjoonan, baloŋ ţi an baamme Naşibaţi ; uwo mnkow pa an.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kë aloŋ aşë hilan kahepar kaji : « Hum di di bankeţuŋ baknaţiiŋ ţi pa? Babi na uleef unaam hum ba? »
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Iwi iwo nawaaŋ uşal! Iimme kë woli iŧepii, udeey uloŋ uunji uhil kabuk bë uunkeţ keţ duna i?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Kë uko wi iŧepiiŋ uunwo uko umbukiiŋ: uwo pbuk ţañ, pi maaj këme ŋdeey ŋloŋ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Wal mënţ, Naşibaţi kaşë do wa ubuk bko bi aŋaluŋ, pbuk pandoli paji pabuk bko bi pawooŋ i kabuk.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ŋleef bŧi ŋaannaami, uloŋ uji uwo wi ñaaŋ najën, uloŋ kawo wi ŋnŧaam, uloŋ kawo wi ŋkaŧ, uloŋ kawo wi ŋţëb.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Uka kak iko inwooŋ du baţi, na inwooŋ ţi mboş ; kë kanuura ki iko yi baţi kapaţ na ki iko yi mboş.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kanuura ki bnuur kapaţ na ki pli, kë ki ŋjah kapaţi ; ujah udoo ji upaţ kanuura na ujah uŧënţ wa.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kë hënk di di uwooŋ ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ. Uko wi bamoyuŋ ţi mboş ji uŧepi, uwo uleef unkpuţuŋ. Uşale naţa ţi pkeţ, uunkak ahil kapuţ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Uko wi bajaaŋ bamoy uwo uleef unwaaŋuŋ udooni, kë woli unaţa ţi pkeţ, uji uŧum na mndëm. Uko wi bajaaŋ bamoy uwo uleef unwooŋ uunka mnhina, kë woli unaţa ţi pkeţ, uji uŧum na mnhina
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Uleef wi bajaaŋ bamoy uwo uleef wi ñaaŋ najën, bë uşale naţa ţi pkeţ, *Uhaaş wi Naşibaţi uji uwul wa mnhina. Uka keeri uleef unwooŋ wi ñaaŋ najën akuţ aka uleef unjaaŋ uyeenk Uhaaş wi Naşibaţi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Ñiinţ naŧeek, *Adam, awo ñaaŋ najën i Naşibaţi awuluŋ uhefënţ. » Kë Adam natëbanţën anwooŋ Kriŧtu, aŧum na Uhaaş wi Naşibaţi unjaaŋ uwul ubida.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mënţ ñaaŋ anyeenkuŋ Uhaaş wi Naşibaţi ajaaŋ abi uŧeek, ñaaŋ najën a ; anyeenkuŋ Uhaaş wi Naşibaţi abaa bi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Naşibaţi aboman ñaaŋ naŧeek na ufuuş, awoona ţi mboş ; kë natëbanţën aşë woona baţi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Bañaaŋ biki mboş bawo wo ji i Naşibaţi abomanaanuŋ ufuuş ; kë banwooŋ baţi kë bawo ji anwoonuŋ baţi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ŋjunna awo ji ñaaŋ mënţ anwoonuŋ ţi mboş, aşë luŋ kanaam anwoonuŋ baţi.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, uko wi nji nŋaluŋ kaţupan uwooŋ kë ñaaŋ najën aanhinan kaneej du *Pşih pi Naşibaţi, kë uko unkpuţuŋ uunhinan kaneej du dko di iko iwooŋ iinji ipuţ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Hënkuŋ dŋal kaţupan uko uloŋ ummeniiŋ: mënţ nja bŧi ŋkluŋ kakeţ, kë nja bŧi ŋşë luŋ kaţëlşa.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Uko mënţ uŧaran ŧaran, kawo ji ñaaŋ akompëşuŋ uyaaş uloolan, ţi wal wi plul pbaañşaani pakluluŋ. Paluŋ kalul, bañaaŋ bankeţuŋ başë banaţa bawo baankak akeţ, wal mënţ nja bŧi ŋţëlşa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Na manjoonan, uko unkpuţuŋ uwo kakak uko unwooŋ uunkpuţ, kë uko unkkeţuŋ uwo kayeenk ubida unwooŋ uunkba.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Wal wi uko unkpuţuŋ ukkakuŋ uko unwooŋ uunji upuţ, kë uko unkkeţuŋ uyeenk ubida wi mnţo, wal mënţ wi wi uţup umbiiŋ apiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi ukdolaniiŋ: « Pkeţ pawatanaa, pakobaa.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Iwi pkeţ, pwat pi nu pundu? Iwi pkeţ, uko ufiŋi wi nu uwo ţuŋ? »
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Uko wi pkeţ pajaaŋ pafiŋna uwo pekadu, kë uko unjaaŋ uwul pekadu mnhina uwo *Bgah bi Moyiŧ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nabiin keeri ŋbeeb Naşibaţi anjaaŋ aţëpna ţi Ajugun Yeŧu *Kriŧtu kado nja ŋwat.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu biki mmaganuŋ, namëbaan keeri naliinŧ. Nadoon kataman unuur undoli ţi plempar Ajugun. Name kë plempara paanwaaŋ udooni.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.