1 Coríntios 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natamaan keeri nawo na uŋal. Nadoon kala kak iko yi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţen, kë ţuŋ yuŋ mënţan, wi pdo kaţupar Naşibaţi wi wi nawooŋ kado kala maakan.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Na manjoonan ñaaŋ anjaaŋ aţup ŋţup ŋi baţi aanji ţiini ţiini na bañaaŋ bajën, aji ţiini na Naşibaţi ţañ ; nin aloŋ aanji te iko yi ajakuŋ, aji ţup iko inmeniiŋ yi *Uhaaş wi Naşibaţi uwululuŋ.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Kë anşaaŋ aţupar Naşibaţi aşë baa ţëp ţëp aţiini na bañaaŋ bajën ; ŋţup ŋi nul ŋaka mnhina mi pdo banfiyaaruŋ baya kadun, kaţaŋ baka kabot kajoobţën baka ŋhaaş.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Anjaaŋ aţup ŋţup ŋi baţi, uleeful wi wi ajaaŋ ado uya kadun, kë anjaaŋ aţupar Naşibaţi aşë ji do pnŧuk pi banfiyaaruŋ bŧi paya kadun.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Dŋal maakan nado kaţup ŋţup ŋi baţi, aşë hokan nado kaţupar Naşibaţi. Anjaaŋ aţupar Naşibaţi apel ankaaŋ mnhina mi pţup ŋţup ŋi baţi. Woli anjaaŋ aţup ŋţup ŋi baţi aji ŧolanaar ŋa kadolna pnŧuk pi banfiyaaruŋ bŧi paya kadun, aji wo ji ankţuparuŋ Naşibaţi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Kë hënkuŋ, an bayiţ naan, dheparan : woli dbi lah du an aţup ŋţup ŋi baţi ţañ, awo mëndiimanan iko yi Naşibaţi immeniiŋ, awo mëndolan kë nawo na kame, awo mënţupar Naşibaţi akuţ awo mënjukanan, udooni uhoŋ wi wi nji kakaaruŋ an ba?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Natenan kak, woli ñaaŋ alul këme akob kora, aşë naakrën ikobare hum di di bañaaŋ bakmeeŋ uko wi akkobuŋ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Woli nangoli alul pduuna bangoli bandukiiŋ baya ugut aşë wo aanlul jibi bajaaŋ balul, hum di di bakbomandëruŋ pa pya ugut ba?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kë hënk di di uwooŋ kak pa an : woli naţup ŋţup ŋi baţi, ŋţup ŋanwooŋ ŋaanteeţanaa, hum di di bañaaŋ bakmeeŋ uko wi nakjakuŋ? Naţiini ţiini ţi uyook.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ŋţup ŋanwooŋ ţi umundu ŋaŧumi, kë undoli uşë ji uteeţana ţi bankţupuŋ wa.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Woli ñaaŋ aţiini uţup wi nwooŋ mëntee, dji kawo ñaaŋ nayaanţ ţi kadunul, ul kakuţ kawo nayaanţ ţi kadun naan.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ukaaŋ kë wi naŋaluŋ na ŋhaaşan bŧi *Uhaaş wi Naşibaţi uţenan iko yi wa, nawo kabi kaţu ţu ŋhaaş ţi pyeenk iko iŧum inkdoluŋ banfiyaaruŋ bŧi baya kadun.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ukaaŋ keeri kë anhiluŋ pţup ŋţup ŋi baţi awooŋ kado kañehan Naşibaţi aţena ahil pdo kaŧolanaar ŋa.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Woli dñehan na ŋţup ŋi baţi, uhaaş wi naan uji uwo ţi pñehan, uşal kaşë wo uunji ulemp.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kë we wi nwooŋ keeri kado? Dñehan Naşibaţi na uhaaş wi naan kabot kañehana na uşal wi naan, dyeehara na uhaaş wi naan kabot kayeehara na uşal naan.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Na manjoonan, wi ikdëmanuŋ Naşibaţi ţi ŋţup ŋi baţi, hum di ñaaŋ anwooŋ aante ŋţup mënţ ahiniiŋ kaŧeem kaji uwo haŋ bë aante uko wi iţupuŋ?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Uko wi ikţupuŋ udole wo unuura, anknŧiinkiiŋ aanji ţëpna ţi wa kaya kadun.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Dbeeb Naşibaţi ţi uko wi njaaŋ kaţup ŋţup ŋi baţi, ddoo ţup ŋa apel an,
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 kë nşë ji nwole ţi pŧoof pi pnŧuk pi banfiyaaruŋ kahokan kaţiini kdiim kañeen ki bateeŋ kahilna kajukan baka kë di kdiim iñeen-week ŋyaaş iñeen-week (10 000) ki bawooŋ baankte.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, nawutan kawo bapoţ ţi uko wi uşal, nawoon baka ţi uko wi buţaan, naşë nawo bantohi ţi uko wi najaaŋ naşal.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Hënk di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Hënk keeri woli Naşibaţi aţëpna ţi ŋţup ŋi bañaaŋ bawooŋ baantee, uji uwo uko unjaaŋ udiiman banwooŋ baanfiyaara kë adeebaţër baka, uko mënţ uunwo pa banfiyaaruluŋ ; kë woli Naşibaţi aţëpna ţi *baţuparul, aji ţup ţup na banfiyaaruluŋ bahilna baya kadun, uko mënţ uunwo pa banwooŋ baanfiyaara.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Natenan ten, woli banfiyaaruŋ *Kriŧtu bŧi bayit aşë ţiini bukal bŧi na ŋţup ŋi baţi, woli banwooŋ bayaanţ banwooŋ baando bi fiyaar Kriŧtu baneej ţi dko mënţ, naşal aji baankji nayilaa i?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kë bañaaŋ bŧi başale ţupar Naşibaţi woli anwooŋ nayaanţ anwooŋ aando bi fiyaar aneej ţi dko mënţ, uko wi aŧiinkuŋ bŧi uji udola ayikrën kë awo nado buţaan, ŋţup ŋuŋ ŋajaaŋ ŋadola aşalan uleeful.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Wal mënţ, iko inmeniiŋ ţi uşalul iji ipën kawinana, aşë jot kafëţ kaara ţi mboş kadëman Naşibaţi kaşë kaji : « Na manjoonan, Naşibaţi awo ţi pŧoofan! »
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, kë we wi nawooŋ kado? Woli nayitiir pñehan Naşibaţi, kë aloŋ aka kayeeh, kë aloŋ aka uko wi pjukan, aloŋ kë aka uţup unwoonuŋ du Naşibaţi, aloŋ kë aka uţup wi baţi wi pţup, kë aloŋ ahil pŧolanaar wa, iko mënţ bŧi iwo kado bañaaŋ baya kadun.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Woli baloŋ baŋal pţup ŋţup ŋi baţi, nadoon batëb këme bawajanţ baţup, andoli ji ţup kayewan aŧënţul, aloŋ aşë ŧolanaar wa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Woli naŧolanaar wa aanwoo, bayompan, baţiini na Naşibaţi du ŋhaaş ŋi baka meeţ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Kë woli baloŋ baŋal pţupar Naşibaţi, batëb këme bawajanţ ţi baka baţiiniin bandukiiŋ başë bado kaşal ţi uko wi baţupuŋ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Woli aloŋ awo ţi pţup kë Naşibaţi aşë wul aloŋ kak ţi banwooŋ da uţup, naŧeek ayompan awuta adiiman wa.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Na manjoonan, an bŧi nahilan kaţupar Naşibaţi, aloolan aji ţup kayewan aŧënţul, bañaaŋ bŧi bahilna bajuk babot baţaŋ baka.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Banjaaŋ baţupar Naşibaţi baji bahil pmëban ŋleef ŋi baka.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Naşibaţi aanwo i parëfa, ul ajaaŋ aţij mnjeeh ; ţi byit bŧi bi banfiyaaruŋ uko waŋ uwooŋ kado kadolana.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Woli nayitiir pdëman Naşibaţi, baaţ baji bawo kawut pŋaat, baandinan baka bado kahoopaţër da. Jibi upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Bgah, bawo kado kaŧiink ŧiink.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Woli baŋal kame uko uloŋ, baheparan bayin baka du katoh. Uunuura ñaaţ ado kaŋaat woli pnŧuk pi banfiyaaruŋ payit pñehan Naşibaţi.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 An biki Korinŧ, naşal aji uţup wi Naşibaţi upënna du an i? An nawohaŋ baloolan banŧiinkuŋ wa i?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Woli ñaaŋ aşal aji awo Naţupar Naşibaţi këme ñaaŋ anwooŋ na *Uhaaş wi Naşibaţi, awo kayikrën kë uko wi mpiiŧanaŋ uwo uko wi Ajugun aţuuŋ pdo kado.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kë ñaaŋ aşale pok pyikrën uko mënţ, Naşibaţi apoka ul kak.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, nadoon kala keeri pţupar Naşibaţi kaşë kawo naankneenan pţup ŋţup ŋi baţi.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Iko mënţ bŧi idolaniiŋ na uşal ujij ibot iţëp ţi bgah.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.