1 Coríntios 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Natamaan keeri nawo na uŋal. Nadoon kala kak iko yi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţen, kë ţuŋ yuŋ mënţan, wi pdo kaţupar Naşibaţi wi wi nawooŋ kado kala maakan.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Na manjoonan ñaaŋ anjaaŋ aţup ŋţup ŋi baţi aanji ţiini ţiini na bañaaŋ bajën, aji ţiini na Naşibaţi ţañ ; nin aloŋ aanji te iko yi ajakuŋ, aji ţup iko inmeniiŋ yi *Uhaaş wi Naşibaţi uwululuŋ.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Kë anşaaŋ aţupar Naşibaţi aşë baa ţëp ţëp aţiini na bañaaŋ bajën ; ŋţup ŋi nul ŋaka mnhina mi pdo banfiyaaruŋ baya kadun, kaţaŋ baka kabot kajoobţën baka ŋhaaş.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Anjaaŋ aţup ŋţup ŋi baţi, uleeful wi wi ajaaŋ ado uya kadun, kë anjaaŋ aţupar Naşibaţi aşë ji do pnŧuk pi banfiyaaruŋ bŧi paya kadun.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Dŋal maakan nado kaţup ŋţup ŋi baţi, aşë hokan nado kaţupar Naşibaţi. Anjaaŋ aţupar Naşibaţi apel ankaaŋ mnhina mi pţup ŋţup ŋi baţi. Woli anjaaŋ aţup ŋţup ŋi baţi aji ŧolanaar ŋa kadolna pnŧuk pi banfiyaaruŋ bŧi paya kadun, aji wo ji ankţuparuŋ Naşibaţi.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kë hënkuŋ, an bayiţ naan, dheparan : woli dbi lah du an aţup ŋţup ŋi baţi ţañ, awo mëndiimanan iko yi Naşibaţi immeniiŋ, awo mëndolan kë nawo na kame, awo mënţupar Naşibaţi akuţ awo mënjukanan, udooni uhoŋ wi wi nji kakaaruŋ an ba?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Natenan kak, woli ñaaŋ alul këme akob kora, aşë naakrën ikobare hum di di bañaaŋ bakmeeŋ uko wi akkobuŋ?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Woli nangoli alul pduuna bangoli bandukiiŋ baya ugut aşë wo aanlul jibi bajaaŋ balul, hum di di bakbomandëruŋ pa pya ugut ba?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kë hënk di di uwooŋ kak pa an : woli naţup ŋţup ŋi baţi, ŋţup ŋanwooŋ ŋaanteeţanaa, hum di di bañaaŋ bakmeeŋ uko wi nakjakuŋ? Naţiini ţiini ţi uyook.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ŋţup ŋanwooŋ ţi umundu ŋaŧumi, kë undoli uşë ji uteeţana ţi bankţupuŋ wa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Woli ñaaŋ aţiini uţup wi nwooŋ mëntee, dji kawo ñaaŋ nayaanţ ţi kadunul, ul kakuţ kawo nayaanţ ţi kadun naan.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ukaaŋ kë wi naŋaluŋ na ŋhaaşan bŧi *Uhaaş wi Naşibaţi uţenan iko yi wa, nawo kabi kaţu ţu ŋhaaş ţi pyeenk iko iŧum inkdoluŋ banfiyaaruŋ bŧi baya kadun.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ukaaŋ keeri kë anhiluŋ pţup ŋţup ŋi baţi awooŋ kado kañehan Naşibaţi aţena ahil pdo kaŧolanaar ŋa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Woli dñehan na ŋţup ŋi baţi, uhaaş wi naan uji uwo ţi pñehan, uşal kaşë wo uunji ulemp.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kë we wi nwooŋ keeri kado? Dñehan Naşibaţi na uhaaş wi naan kabot kañehana na uşal wi naan, dyeehara na uhaaş wi naan kabot kayeehara na uşal naan.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Na manjoonan, wi ikdëmanuŋ Naşibaţi ţi ŋţup ŋi baţi, hum di ñaaŋ anwooŋ aante ŋţup mënţ ahiniiŋ kaŧeem kaji uwo haŋ bë aante uko wi iţupuŋ?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Uko wi ikţupuŋ udole wo unuura, anknŧiinkiiŋ aanji ţëpna ţi wa kaya kadun.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Dbeeb Naşibaţi ţi uko wi njaaŋ kaţup ŋţup ŋi baţi, ddoo ţup ŋa apel an,
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 kë nşë ji nwole ţi pŧoof pi pnŧuk pi banfiyaaruŋ kahokan kaţiini kdiim kañeen ki bateeŋ kahilna kajukan baka kë di kdiim iñeen-week ŋyaaş iñeen-week (10 000) ki bawooŋ baankte.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, nawutan kawo bapoţ ţi uko wi uşal, nawoon baka ţi uko wi buţaan, naşë nawo bantohi ţi uko wi najaaŋ naşal.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Hënk di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Hënk keeri woli Naşibaţi aţëpna ţi ŋţup ŋi bañaaŋ bawooŋ baantee, uji uwo uko unjaaŋ udiiman banwooŋ baanfiyaara kë adeebaţër baka, uko mënţ uunwo pa banfiyaaruluŋ ; kë woli Naşibaţi aţëpna ţi *baţuparul, aji ţup ţup na banfiyaaruluŋ bahilna baya kadun, uko mënţ uunwo pa banwooŋ baanfiyaara.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Natenan ten, woli banfiyaaruŋ *Kriŧtu bŧi bayit aşë ţiini bukal bŧi na ŋţup ŋi baţi, woli banwooŋ bayaanţ banwooŋ baando bi fiyaar Kriŧtu baneej ţi dko mënţ, naşal aji baankji nayilaa i?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kë bañaaŋ bŧi başale ţupar Naşibaţi woli anwooŋ nayaanţ anwooŋ aando bi fiyaar aneej ţi dko mënţ, uko wi aŧiinkuŋ bŧi uji udola ayikrën kë awo nado buţaan, ŋţup ŋuŋ ŋajaaŋ ŋadola aşalan uleeful.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Wal mënţ, iko inmeniiŋ ţi uşalul iji ipën kawinana, aşë jot kafëţ kaara ţi mboş kadëman Naşibaţi kaşë kaji : « Na manjoonan, Naşibaţi awo ţi pŧoofan! »
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, kë we wi nawooŋ kado? Woli nayitiir pñehan Naşibaţi, kë aloŋ aka kayeeh, kë aloŋ aka uko wi pjukan, aloŋ kë aka uţup unwoonuŋ du Naşibaţi, aloŋ kë aka uţup wi baţi wi pţup, kë aloŋ ahil pŧolanaar wa, iko mënţ bŧi iwo kado bañaaŋ baya kadun.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Woli baloŋ baŋal pţup ŋţup ŋi baţi, nadoon batëb këme bawajanţ baţup, andoli ji ţup kayewan aŧënţul, aloŋ aşë ŧolanaar wa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Woli naŧolanaar wa aanwoo, bayompan, baţiini na Naşibaţi du ŋhaaş ŋi baka meeţ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kë woli baloŋ baŋal pţupar Naşibaţi, batëb këme bawajanţ ţi baka baţiiniin bandukiiŋ başë bado kaşal ţi uko wi baţupuŋ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Woli aloŋ awo ţi pţup kë Naşibaţi aşë wul aloŋ kak ţi banwooŋ da uţup, naŧeek ayompan awuta adiiman wa.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Na manjoonan, an bŧi nahilan kaţupar Naşibaţi, aloolan aji ţup kayewan aŧënţul, bañaaŋ bŧi bahilna bajuk babot baţaŋ baka.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Banjaaŋ baţupar Naşibaţi baji bahil pmëban ŋleef ŋi baka.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Naşibaţi aanwo i parëfa, ul ajaaŋ aţij mnjeeh ; ţi byit bŧi bi banfiyaaruŋ uko waŋ uwooŋ kado kadolana.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Woli nayitiir pdëman Naşibaţi, baaţ baji bawo kawut pŋaat, baandinan baka bado kahoopaţër da. Jibi upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Bgah, bawo kado kaŧiink ŧiink.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Woli baŋal kame uko uloŋ, baheparan bayin baka du katoh. Uunuura ñaaţ ado kaŋaat woli pnŧuk pi banfiyaaruŋ payit pñehan Naşibaţi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 An biki Korinŧ, naşal aji uţup wi Naşibaţi upënna du an i? An nawohaŋ baloolan banŧiinkuŋ wa i?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Woli ñaaŋ aşal aji awo Naţupar Naşibaţi këme ñaaŋ anwooŋ na *Uhaaş wi Naşibaţi, awo kayikrën kë uko wi mpiiŧanaŋ uwo uko wi Ajugun aţuuŋ pdo kado.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Kë ñaaŋ aşale pok pyikrën uko mënţ, Naşibaţi apoka ul kak.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, nadoon kala keeri pţupar Naşibaţi kaşë kawo naankneenan pţup ŋţup ŋi baţi.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Iko mënţ bŧi idolaniiŋ na uşal ujij ibot iţëp ţi bgah.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.