1 Coríntios 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Natamaan keeri nawo na uŋal. Nadoon kala kak iko yi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţen, kë ţuŋ yuŋ mënţan, wi pdo kaţupar Naşibaţi wi wi nawooŋ kado kala maakan.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Na manjoonan ñaaŋ anjaaŋ aţup ŋţup ŋi baţi aanji ţiini ţiini na bañaaŋ bajën, aji ţiini na Naşibaţi ţañ ; nin aloŋ aanji te iko yi ajakuŋ, aji ţup iko inmeniiŋ yi *Uhaaş wi Naşibaţi uwululuŋ.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Kë anşaaŋ aţupar Naşibaţi aşë baa ţëp ţëp aţiini na bañaaŋ bajën ; ŋţup ŋi nul ŋaka mnhina mi pdo banfiyaaruŋ baya kadun, kaţaŋ baka kabot kajoobţën baka ŋhaaş.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Anjaaŋ aţup ŋţup ŋi baţi, uleeful wi wi ajaaŋ ado uya kadun, kë anjaaŋ aţupar Naşibaţi aşë ji do pnŧuk pi banfiyaaruŋ bŧi paya kadun.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Dŋal maakan nado kaţup ŋţup ŋi baţi, aşë hokan nado kaţupar Naşibaţi. Anjaaŋ aţupar Naşibaţi apel ankaaŋ mnhina mi pţup ŋţup ŋi baţi. Woli anjaaŋ aţup ŋţup ŋi baţi aji ŧolanaar ŋa kadolna pnŧuk pi banfiyaaruŋ bŧi paya kadun, aji wo ji ankţuparuŋ Naşibaţi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Kë hënkuŋ, an bayiţ naan, dheparan : woli dbi lah du an aţup ŋţup ŋi baţi ţañ, awo mëndiimanan iko yi Naşibaţi immeniiŋ, awo mëndolan kë nawo na kame, awo mënţupar Naşibaţi akuţ awo mënjukanan, udooni uhoŋ wi wi nji kakaaruŋ an ba?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Natenan kak, woli ñaaŋ alul këme akob kora, aşë naakrën ikobare hum di di bañaaŋ bakmeeŋ uko wi akkobuŋ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Woli nangoli alul pduuna bangoli bandukiiŋ baya ugut aşë wo aanlul jibi bajaaŋ balul, hum di di bakbomandëruŋ pa pya ugut ba?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kë hënk di di uwooŋ kak pa an : woli naţup ŋţup ŋi baţi, ŋţup ŋanwooŋ ŋaanteeţanaa, hum di di bañaaŋ bakmeeŋ uko wi nakjakuŋ? Naţiini ţiini ţi uyook.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ŋţup ŋanwooŋ ţi umundu ŋaŧumi, kë undoli uşë ji uteeţana ţi bankţupuŋ wa.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Woli ñaaŋ aţiini uţup wi nwooŋ mëntee, dji kawo ñaaŋ nayaanţ ţi kadunul, ul kakuţ kawo nayaanţ ţi kadun naan.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ukaaŋ kë wi naŋaluŋ na ŋhaaşan bŧi *Uhaaş wi Naşibaţi uţenan iko yi wa, nawo kabi kaţu ţu ŋhaaş ţi pyeenk iko iŧum inkdoluŋ banfiyaaruŋ bŧi baya kadun.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ukaaŋ keeri kë anhiluŋ pţup ŋţup ŋi baţi awooŋ kado kañehan Naşibaţi aţena ahil pdo kaŧolanaar ŋa.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Woli dñehan na ŋţup ŋi baţi, uhaaş wi naan uji uwo ţi pñehan, uşal kaşë wo uunji ulemp.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kë we wi nwooŋ keeri kado? Dñehan Naşibaţi na uhaaş wi naan kabot kañehana na uşal wi naan, dyeehara na uhaaş wi naan kabot kayeehara na uşal naan.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Na manjoonan, wi ikdëmanuŋ Naşibaţi ţi ŋţup ŋi baţi, hum di ñaaŋ anwooŋ aante ŋţup mënţ ahiniiŋ kaŧeem kaji uwo haŋ bë aante uko wi iţupuŋ?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Uko wi ikţupuŋ udole wo unuura, anknŧiinkiiŋ aanji ţëpna ţi wa kaya kadun.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Dbeeb Naşibaţi ţi uko wi njaaŋ kaţup ŋţup ŋi baţi, ddoo ţup ŋa apel an,
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 kë nşë ji nwole ţi pŧoof pi pnŧuk pi banfiyaaruŋ kahokan kaţiini kdiim kañeen ki bateeŋ kahilna kajukan baka kë di kdiim iñeen-week ŋyaaş iñeen-week (10 000) ki bawooŋ baankte.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, nawutan kawo bapoţ ţi uko wi uşal, nawoon baka ţi uko wi buţaan, naşë nawo bantohi ţi uko wi najaaŋ naşal.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Hënk di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Hënk keeri woli Naşibaţi aţëpna ţi ŋţup ŋi bañaaŋ bawooŋ baantee, uji uwo uko unjaaŋ udiiman banwooŋ baanfiyaara kë adeebaţër baka, uko mënţ uunwo pa banfiyaaruluŋ ; kë woli Naşibaţi aţëpna ţi *baţuparul, aji ţup ţup na banfiyaaruluŋ bahilna baya kadun, uko mënţ uunwo pa banwooŋ baanfiyaara.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Natenan ten, woli banfiyaaruŋ *Kriŧtu bŧi bayit aşë ţiini bukal bŧi na ŋţup ŋi baţi, woli banwooŋ bayaanţ banwooŋ baando bi fiyaar Kriŧtu baneej ţi dko mënţ, naşal aji baankji nayilaa i?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Kë bañaaŋ bŧi başale ţupar Naşibaţi woli anwooŋ nayaanţ anwooŋ aando bi fiyaar aneej ţi dko mënţ, uko wi aŧiinkuŋ bŧi uji udola ayikrën kë awo nado buţaan, ŋţup ŋuŋ ŋajaaŋ ŋadola aşalan uleeful.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Wal mënţ, iko inmeniiŋ ţi uşalul iji ipën kawinana, aşë jot kafëţ kaara ţi mboş kadëman Naşibaţi kaşë kaji : « Na manjoonan, Naşibaţi awo ţi pŧoofan! »
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, kë we wi nawooŋ kado? Woli nayitiir pñehan Naşibaţi, kë aloŋ aka kayeeh, kë aloŋ aka uko wi pjukan, aloŋ kë aka uţup unwoonuŋ du Naşibaţi, aloŋ kë aka uţup wi baţi wi pţup, kë aloŋ ahil pŧolanaar wa, iko mënţ bŧi iwo kado bañaaŋ baya kadun.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Woli baloŋ baŋal pţup ŋţup ŋi baţi, nadoon batëb këme bawajanţ baţup, andoli ji ţup kayewan aŧënţul, aloŋ aşë ŧolanaar wa.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Woli naŧolanaar wa aanwoo, bayompan, baţiini na Naşibaţi du ŋhaaş ŋi baka meeţ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kë woli baloŋ baŋal pţupar Naşibaţi, batëb këme bawajanţ ţi baka baţiiniin bandukiiŋ başë bado kaşal ţi uko wi baţupuŋ.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Woli aloŋ awo ţi pţup kë Naşibaţi aşë wul aloŋ kak ţi banwooŋ da uţup, naŧeek ayompan awuta adiiman wa.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Na manjoonan, an bŧi nahilan kaţupar Naşibaţi, aloolan aji ţup kayewan aŧënţul, bañaaŋ bŧi bahilna bajuk babot baţaŋ baka.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Banjaaŋ baţupar Naşibaţi baji bahil pmëban ŋleef ŋi baka.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Naşibaţi aanwo i parëfa, ul ajaaŋ aţij mnjeeh ; ţi byit bŧi bi banfiyaaruŋ uko waŋ uwooŋ kado kadolana.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Woli nayitiir pdëman Naşibaţi, baaţ baji bawo kawut pŋaat, baandinan baka bado kahoopaţër da. Jibi upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Bgah, bawo kado kaŧiink ŧiink.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Woli baŋal kame uko uloŋ, baheparan bayin baka du katoh. Uunuura ñaaţ ado kaŋaat woli pnŧuk pi banfiyaaruŋ payit pñehan Naşibaţi.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 An biki Korinŧ, naşal aji uţup wi Naşibaţi upënna du an i? An nawohaŋ baloolan banŧiinkuŋ wa i?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Woli ñaaŋ aşal aji awo Naţupar Naşibaţi këme ñaaŋ anwooŋ na *Uhaaş wi Naşibaţi, awo kayikrën kë uko wi mpiiŧanaŋ uwo uko wi Ajugun aţuuŋ pdo kado.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kë ñaaŋ aşale pok pyikrën uko mënţ, Naşibaţi apoka ul kak.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, nadoon kala keeri pţupar Naşibaţi kaşë kawo naankneenan pţup ŋţup ŋi baţi.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Iko mënţ bŧi idolaniiŋ na uşal ujij ibot iţëp ţi bgah.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.