1 Coríntios 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, hënkuŋ nabiin ŋţiiniyaan iko yi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţen, mënŋal nawo ţi kapaam ţi iko mënţ.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Name kë wi nawooŋ naando bi fiyaar Kriŧtu, nabi dëman iko inwooŋ iinhil bţup, kë ikţoŋan aneemanan.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ukaaŋ kë nji nŋal kaţupan kë nin ñaaŋ i Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuŋ aanhil kaji : « Yeŧu afëpanaa! » Kë nin ñaaŋ aanhil kaji : « Yeŧu awooŋ Ajugun » bë mënţ Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuluŋ.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Iko yi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţen ipaţi, kë wul ţañ uşaaŋ aji uţen ya bŧi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Uŧum jibi ñaaŋ ahili kalempar Ajugun, kë ul ţañ i i ŋklemparuŋ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Iko iñoŋarënaan iŧum maakan, kë Naşibaţi aşë woha aloolan anjaaŋ aţëpna ţi nja bŧi kado iko mënţ bŧi.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Uhaaş wi Naşibaţi uji uwinana ţi ñaaŋ anfiyaaruŋ andoli ahilna aţënk banfiyaaruŋ bŧi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Uji uţen aloŋ uţup unŧuŋa, kawul aloŋ uţup wi kame ; kë wul ţañ uşaaŋ aji uţen.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Uji uwul aloŋ pfiyaar, kawul aloŋ kak mnhina mi pjeban bamaakal ; kë wul ţañ uşaaŋ aji uţen.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Uhaaş mënţ uloolan ukaaŋ aji uwul aloŋ mnhina mi pdo mlagre, kawul aloŋ mi pdo kaţupar Naşibaţi, kabi wul aloŋ mnhina mi ppaţëş uko unwoonuŋ du wa na unwooŋ uunwoona da, kawul aloŋ mnhina mi pţup ŋţup ŋi baţi, kawul aloŋ kak mnhina mi pŧolanaar ŋa.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Aa, Uhaaş wi Naşibaţi ţañ ujaaŋ udo iko mënţ bŧi, andoli uwulu jibi uŋaluŋ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Uleef uwo uloolan aşë wo na ŋmbaŋ ŋŧum, jibi ŋmbaŋ ŋi uleef ŋaŧumuŋ aşë woha ţi uleef uloolan, hënk di *Kriŧtu awooŋ kak aloolan kë nja ŋwooŋ ŋmbaŋ ŋŧum ŋi nul.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Nja bŧi, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, balempar bañaaŋ na baweek biki baka, ŋyeenk nja bŧi batiŧmu ţi Uhaaş wi Naşibaţi kawoona uleef uloolan ; ŋyeenk nja bŧi uhaaş mënţ akëşan.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Hënk keeri, uleef uunwo umbaŋ uloolan, uŧum ŋmbaŋ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Woli kahoţ kaji lah : « Mënwo kañen, mënţok keeri ţi uleef » kankwoha wo ţi uleef i?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kë woli kabaţ kaji lah : « Mënwo pkëş, mënţok keeri ţi uleef » kankwoha wo ţi uleef i?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Woli uleef bŧi uwo lah pkëş këş, hum di di ukhilanuŋ kaŧiink? Kë woli uleef bŧi uwo lah kabaţ baţ, hum di ukhiluŋ kaŧiink pţëkëñ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na manjoonan, Naşibaţi aţu umbaŋ wi uleef wi aŋali ţi dko di aŋaluŋ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Woli ŋmbaŋ bŧi ŋawo lah uko uloolan, uleef uunkwo?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kë ŋmbaŋ ŋaşë ŧum, uleef kë uwo uloolan.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Pkëş paanhinan kaji na kañen : « Mënkak anumi'u » kë bkow baankak ahil kaji na ihoţ: « Mënkak anumi'an. »
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ŋmbaŋ ŋi uleef ŋanñeñënţaanuŋ ŋanumanaa ;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 kë ŋmbaŋ ŋi ŋbeehnuŋ, ŋanwooŋ ŋaanyuk pţiiniyaan, ŋul ŋi ŋjaaŋ ŋboman bnuura ;
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 kë ŋanwooŋ ŋaanwo haŋ, ŋaannuma pboman. Na manjoonan Naşibaţi aboman uleef adëman ŋmbaŋ ŋanwooŋ ŋaandëmanaa.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Hënk uleef uunfaaşiiri, uwo wo uloolan, umbaŋ undoli uji uţaaf ŋandukiiŋ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Woli umbaŋ uloŋ ţi uleef ude, uleef bŧi ujaaŋ uhaj na wa ; kë woli umbaŋ uloŋ ţi uleef udëmanaa, ŋundu bŧi kak ŋaji ŋadëmana.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kë an, nawooŋ uleef wi *Kriŧtu, naţok ţi wa, andoli awo umbaŋ uloŋ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kë Naşibaţi aşë duna ţu ţi kadun ki banfiyaaruŋ Kriŧtu banjañan, kë batëbanţën bawo baţuparul, kë bawajanţën bawo bajukan aşë ţu na bankaaŋ mnhina mi pdo mlagre, aţu na bankaaŋ mi pjeban bamaakal, mi pţënk bañaaŋ, mi pşih na mi pţup ŋţup ŋi baţi.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Bañaaŋ bŧi bawo banjañan i? Bañaaŋ bŧi bawo baţupar Naşibaţi i? Bañaaŋ bŧi bawo bajukan i?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bañaaŋ bŧi bayeenk mnhina mi pjeban bamaakal i? Bañaaŋ bŧi bahil pţup ŋţup ŋi baţi i? Bañaaŋ bŧi bahiluŋ pŧolanaar ŋa i?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Naŋalan uţen undëmnuŋ, wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uwul. Kë nşë diimanan hënkuŋ bgah banuurnaaniiŋ.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.