1 Coríntios 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, hënkuŋ nabiin ŋţiiniyaan iko yi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţen, mënŋal nawo ţi kapaam ţi iko mënţ.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Name kë wi nawooŋ naando bi fiyaar Kriŧtu, nabi dëman iko inwooŋ iinhil bţup, kë ikţoŋan aneemanan.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ukaaŋ kë nji nŋal kaţupan kë nin ñaaŋ i Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuŋ aanhil kaji : « Yeŧu afëpanaa! » Kë nin ñaaŋ aanhil kaji : « Yeŧu awooŋ Ajugun » bë mënţ Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuluŋ.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Iko yi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţen ipaţi, kë wul ţañ uşaaŋ aji uţen ya bŧi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Uŧum jibi ñaaŋ ahili kalempar Ajugun, kë ul ţañ i i ŋklemparuŋ.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Iko iñoŋarënaan iŧum maakan, kë Naşibaţi aşë woha aloolan anjaaŋ aţëpna ţi nja bŧi kado iko mënţ bŧi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Uhaaş wi Naşibaţi uji uwinana ţi ñaaŋ anfiyaaruŋ andoli ahilna aţënk banfiyaaruŋ bŧi.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Uji uţen aloŋ uţup unŧuŋa, kawul aloŋ uţup wi kame ; kë wul ţañ uşaaŋ aji uţen.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Uji uwul aloŋ pfiyaar, kawul aloŋ kak mnhina mi pjeban bamaakal ; kë wul ţañ uşaaŋ aji uţen.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Uhaaş mënţ uloolan ukaaŋ aji uwul aloŋ mnhina mi pdo mlagre, kawul aloŋ mi pdo kaţupar Naşibaţi, kabi wul aloŋ mnhina mi ppaţëş uko unwoonuŋ du wa na unwooŋ uunwoona da, kawul aloŋ mnhina mi pţup ŋţup ŋi baţi, kawul aloŋ kak mnhina mi pŧolanaar ŋa.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Aa, Uhaaş wi Naşibaţi ţañ ujaaŋ udo iko mënţ bŧi, andoli uwulu jibi uŋaluŋ.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Uleef uwo uloolan aşë wo na ŋmbaŋ ŋŧum, jibi ŋmbaŋ ŋi uleef ŋaŧumuŋ aşë woha ţi uleef uloolan, hënk di *Kriŧtu awooŋ kak aloolan kë nja ŋwooŋ ŋmbaŋ ŋŧum ŋi nul.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Nja bŧi, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, balempar bañaaŋ na baweek biki baka, ŋyeenk nja bŧi batiŧmu ţi Uhaaş wi Naşibaţi kawoona uleef uloolan ; ŋyeenk nja bŧi uhaaş mënţ akëşan.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Hënk keeri, uleef uunwo umbaŋ uloolan, uŧum ŋmbaŋ.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Woli kahoţ kaji lah : « Mënwo kañen, mënţok keeri ţi uleef » kankwoha wo ţi uleef i?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kë woli kabaţ kaji lah : « Mënwo pkëş, mënţok keeri ţi uleef » kankwoha wo ţi uleef i?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Woli uleef bŧi uwo lah pkëş këş, hum di di ukhilanuŋ kaŧiink? Kë woli uleef bŧi uwo lah kabaţ baţ, hum di ukhiluŋ kaŧiink pţëkëñ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na manjoonan, Naşibaţi aţu umbaŋ wi uleef wi aŋali ţi dko di aŋaluŋ.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Woli ŋmbaŋ bŧi ŋawo lah uko uloolan, uleef uunkwo?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kë ŋmbaŋ ŋaşë ŧum, uleef kë uwo uloolan.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Pkëş paanhinan kaji na kañen : « Mënkak anumi'u » kë bkow baankak ahil kaji na ihoţ: « Mënkak anumi'an. »
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ŋmbaŋ ŋi uleef ŋanñeñënţaanuŋ ŋanumanaa ;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 kë ŋmbaŋ ŋi ŋbeehnuŋ, ŋanwooŋ ŋaanyuk pţiiniyaan, ŋul ŋi ŋjaaŋ ŋboman bnuura ;
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 kë ŋanwooŋ ŋaanwo haŋ, ŋaannuma pboman. Na manjoonan Naşibaţi aboman uleef adëman ŋmbaŋ ŋanwooŋ ŋaandëmanaa.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Hënk uleef uunfaaşiiri, uwo wo uloolan, umbaŋ undoli uji uţaaf ŋandukiiŋ.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Woli umbaŋ uloŋ ţi uleef ude, uleef bŧi ujaaŋ uhaj na wa ; kë woli umbaŋ uloŋ ţi uleef udëmanaa, ŋundu bŧi kak ŋaji ŋadëmana.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Kë an, nawooŋ uleef wi *Kriŧtu, naţok ţi wa, andoli awo umbaŋ uloŋ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Kë Naşibaţi aşë duna ţu ţi kadun ki banfiyaaruŋ Kriŧtu banjañan, kë batëbanţën bawo baţuparul, kë bawajanţën bawo bajukan aşë ţu na bankaaŋ mnhina mi pdo mlagre, aţu na bankaaŋ mi pjeban bamaakal, mi pţënk bañaaŋ, mi pşih na mi pţup ŋţup ŋi baţi.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Bañaaŋ bŧi bawo banjañan i? Bañaaŋ bŧi bawo baţupar Naşibaţi i? Bañaaŋ bŧi bawo bajukan i?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bañaaŋ bŧi bayeenk mnhina mi pjeban bamaakal i? Bañaaŋ bŧi bahil pţup ŋţup ŋi baţi i? Bañaaŋ bŧi bahiluŋ pŧolanaar ŋa i?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Naŋalan uţen undëmnuŋ, wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uwul. Kë nşë diimanan hënkuŋ bgah banuurnaaniiŋ.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.