1 Coríntios 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, hënkuŋ nabiin ŋţiiniyaan iko yi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţen, mënŋal nawo ţi kapaam ţi iko mënţ.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Name kë wi nawooŋ naando bi fiyaar Kriŧtu, nabi dëman iko inwooŋ iinhil bţup, kë ikţoŋan aneemanan.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Ukaaŋ kë nji nŋal kaţupan kë nin ñaaŋ i Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuŋ aanhil kaji : « Yeŧu afëpanaa! » Kë nin ñaaŋ aanhil kaji : « Yeŧu awooŋ Ajugun » bë mënţ Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuluŋ.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Iko yi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţen ipaţi, kë wul ţañ uşaaŋ aji uţen ya bŧi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Uŧum jibi ñaaŋ ahili kalempar Ajugun, kë ul ţañ i i ŋklemparuŋ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Iko iñoŋarënaan iŧum maakan, kë Naşibaţi aşë woha aloolan anjaaŋ aţëpna ţi nja bŧi kado iko mënţ bŧi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Uhaaş wi Naşibaţi uji uwinana ţi ñaaŋ anfiyaaruŋ andoli ahilna aţënk banfiyaaruŋ bŧi.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Uji uţen aloŋ uţup unŧuŋa, kawul aloŋ uţup wi kame ; kë wul ţañ uşaaŋ aji uţen.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Uji uwul aloŋ pfiyaar, kawul aloŋ kak mnhina mi pjeban bamaakal ; kë wul ţañ uşaaŋ aji uţen.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Uhaaş mënţ uloolan ukaaŋ aji uwul aloŋ mnhina mi pdo mlagre, kawul aloŋ mi pdo kaţupar Naşibaţi, kabi wul aloŋ mnhina mi ppaţëş uko unwoonuŋ du wa na unwooŋ uunwoona da, kawul aloŋ mnhina mi pţup ŋţup ŋi baţi, kawul aloŋ kak mnhina mi pŧolanaar ŋa.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Aa, Uhaaş wi Naşibaţi ţañ ujaaŋ udo iko mënţ bŧi, andoli uwulu jibi uŋaluŋ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Uleef uwo uloolan aşë wo na ŋmbaŋ ŋŧum, jibi ŋmbaŋ ŋi uleef ŋaŧumuŋ aşë woha ţi uleef uloolan, hënk di *Kriŧtu awooŋ kak aloolan kë nja ŋwooŋ ŋmbaŋ ŋŧum ŋi nul.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Nja bŧi, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, balempar bañaaŋ na baweek biki baka, ŋyeenk nja bŧi batiŧmu ţi Uhaaş wi Naşibaţi kawoona uleef uloolan ; ŋyeenk nja bŧi uhaaş mënţ akëşan.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Hënk keeri, uleef uunwo umbaŋ uloolan, uŧum ŋmbaŋ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Woli kahoţ kaji lah : « Mënwo kañen, mënţok keeri ţi uleef » kankwoha wo ţi uleef i?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Kë woli kabaţ kaji lah : « Mënwo pkëş, mënţok keeri ţi uleef » kankwoha wo ţi uleef i?
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Woli uleef bŧi uwo lah pkëş këş, hum di di ukhilanuŋ kaŧiink? Kë woli uleef bŧi uwo lah kabaţ baţ, hum di ukhiluŋ kaŧiink pţëkëñ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na manjoonan, Naşibaţi aţu umbaŋ wi uleef wi aŋali ţi dko di aŋaluŋ.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Woli ŋmbaŋ bŧi ŋawo lah uko uloolan, uleef uunkwo?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kë ŋmbaŋ ŋaşë ŧum, uleef kë uwo uloolan.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Pkëş paanhinan kaji na kañen : « Mënkak anumi'u » kë bkow baankak ahil kaji na ihoţ: « Mënkak anumi'an. »
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ŋmbaŋ ŋi uleef ŋanñeñënţaanuŋ ŋanumanaa ;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 kë ŋmbaŋ ŋi ŋbeehnuŋ, ŋanwooŋ ŋaanyuk pţiiniyaan, ŋul ŋi ŋjaaŋ ŋboman bnuura ;
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 kë ŋanwooŋ ŋaanwo haŋ, ŋaannuma pboman. Na manjoonan Naşibaţi aboman uleef adëman ŋmbaŋ ŋanwooŋ ŋaandëmanaa.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Hënk uleef uunfaaşiiri, uwo wo uloolan, umbaŋ undoli uji uţaaf ŋandukiiŋ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Woli umbaŋ uloŋ ţi uleef ude, uleef bŧi ujaaŋ uhaj na wa ; kë woli umbaŋ uloŋ ţi uleef udëmanaa, ŋundu bŧi kak ŋaji ŋadëmana.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Kë an, nawooŋ uleef wi *Kriŧtu, naţok ţi wa, andoli awo umbaŋ uloŋ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Kë Naşibaţi aşë duna ţu ţi kadun ki banfiyaaruŋ Kriŧtu banjañan, kë batëbanţën bawo baţuparul, kë bawajanţën bawo bajukan aşë ţu na bankaaŋ mnhina mi pdo mlagre, aţu na bankaaŋ mi pjeban bamaakal, mi pţënk bañaaŋ, mi pşih na mi pţup ŋţup ŋi baţi.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bañaaŋ bŧi bawo banjañan i? Bañaaŋ bŧi bawo baţupar Naşibaţi i? Bañaaŋ bŧi bawo bajukan i?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Bañaaŋ bŧi bayeenk mnhina mi pjeban bamaakal i? Bañaaŋ bŧi bahil pţup ŋţup ŋi baţi i? Bañaaŋ bŧi bahiluŋ pŧolanaar ŋa i?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Naŋalan uţen undëmnuŋ, wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uwul. Kë nşë diimanan hënkuŋ bgah banuurnaaniiŋ.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.