1 Coríntios 11
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Nadoon kado ji nji, jibi njaaŋ kado ji *Kriŧtu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Dbeeban ţi uko wi najaaŋ naleşën ţi iko bŧi abot amëban idolade yi nayeenknuŋ ţi nji jibi njukananaŋ ya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kë nşë ŋal name uko wi : ñiinţ andoli awoona ţi *Kriŧtu ; kë ñaaţ awoona ţi ñiinţ ; kë Kriŧtu awoona ţi Naşibaţi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ñiinţ andoli ankñehanuŋ Naşibaţi këme aţupara aşë gur bkow aji walan Kriŧtu;
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 kë ñaaţ ankñehanuŋ Naşibaţi këme aţupara bë aangur bkow awalan ayinul: uwo wo ji awo ñaaţ andoluŋ buţaan kë bapuunka.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Woli ñaaţ aangur bkow, apuunkiin keeri. Kë wi ukowandënuŋ ñaaţ amaŧa këme apuunka, aguran bkow.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ñiinţ aanwo kaguur bkow, anaam na Naşibaţi abot aji yuuj mndëm mi nul ; ñaaţ ul, ajaaŋ ayuuj mndëm mi ñiinţ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Na manjoonan, mënţ ñiinţ apënnuŋ ţi ñaaţ, ñaaţ apënnuŋ ţi ñiinţ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kë ñiinţ awo aampaşana pa ñaaţ, ñaaţ apaşaniiŋ pa ñiinţ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Uko wi nji nţupuŋ, na ŋwanjuŧ ŋakaaŋ kë ñaaţ awo kaţu ţi bkow uko unkdiimanuŋ kë ahinan kañehan Naşibaţi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kë ţi këş ki Ajugun, ñaaţ anuma ñiinţ, kë ñiinţ anuma ñaaţ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Na manjoonan, jibi ñaaţ apënnuŋ ţi ñiinţ, hënk di ñiinţ abuknaaniiŋ ţi ñaaţ ; kë bukal bŧi başë woona du Naşibaţi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Dŋal naşal ţi ŋleefan. Unuura ñaaţ ado kañehan Naşibaţi bë aangur bkow i?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Jëm umundu ujukanan kë ukowandën ñiinţ akujënţ uwel i?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Kë ñaaţ aşale kujënţ uwel, mndëm mi nul ma. Uwel wi nul udo bi ñëga ñëg.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kë woli ñaaŋ aloŋ aji uko wi nţupuŋ uunjoonani, dŋal kaţupa uko wi ţañ: ŋënka udolade uloŋ umpaţi, kë banfiyaaruŋ Naşibaţi bŧi kak baanka udolade uloŋ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Hënkuŋ dŋal kaţiiniyaan uko uloŋ wi najaaŋ nado unwooŋ uunlilën : woli nayit pdëman *Kriŧtu, byit mënţ baanji baţijan bnuura, baji baţëp ţëp kaţijan buţaan.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Djunna aŧiink kë baji woli nayit, bpulad baji bawo ţi pŧoofan – kë nfiyaar uko mënţ ţi umbaŋ uloŋ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kë bpulad başë wo kawo ţi pŧoofan, banjaaŋ bamëban kaliinŧ bahilna bawinana.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Woli nayit keeri, mënţ kañah ki Ajugun ki ki najaaŋ nabi pde.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Na manjoonan, ţi wal wi nakdeeŋ andoli aji ŧaran pde kayok, hënk aloŋ aji wo na ubon, aloŋ kakuj.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Naanka itoh yi nakdeenuŋ kabot kadaan i? Këme nabeeh bañaaŋ biki Naşibaţi? Naŋal pkowandën banwooŋ baanka nin uko uloŋ i? We wi nwooŋ kajakan ba? Dwo i kabeeban i? Mënhil kabeeban ţi uko mënţ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Na manjoonan, dyeenkna du Ajugun uko wi njukananaŋ: Yeŧu Ajugun, ţi uŧejan wi awooŋ i kawulana, ajej kapoom,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 abeeb Naşibaţi, apitëş ka awul baţaşarul aşë ji : « Uleef naan wii wi, unwulaniiŋ pa an. Naluŋiiŋ nado kado hënk uwo pleşan pi naan. »
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Wi babaaŋ pde, ajej pnkalame aji : « Poot pi pawooŋ pñaak pi naan pantuluŋ pa an, pi Naşibaţi aţeŋanaanuŋ bhoŋar bhalu. Naluŋiiŋ nado kado hënk wal undoli wi nakdaanuŋ pa, uwo pleşan pi naan. »
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Na manjoonan, wal undoli wi nadeeŋ kapoom mënţ abot adaan poot mënţ, naji naţup ţup pkeţ pi Ajugun kayoonkna ubi wi nul.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ukaaŋ kë ñaaŋ adele kapoom ki Ajugun këme adaan poot pi nul ţi unoh, aluŋ kahepna ţi uleef wi Ajugun wi adeeŋ na pñaakul pi adaanuŋ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ñaaŋ andoli awo katen tenan uleeful keeri kabaa kade kapoom kakuţ kadaan poot.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Woli ñaaŋ ade kapoom, adaan poot bë aanţu ţi uşal kë uleef wi Ajugun wa, adu kakob ki Naşibaţi ţi a.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Uko waŋ ukaaŋ kë uŧum ţi pŧoofan bamaakal, banţakmuŋ, kë baŧum badoo piinţ akeţ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Woli ŋten lah ŋleef ŋi nja, Naşibaţi aankkob nja.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kë Ajugun aşë ji kob nja kakuţ kaţaŋ nja ŋhilna ŋwut kaduknaana ji umundu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Hënk, an bayiţ naan, woli nayitiir pde nayoonkarën.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Woli ubon ude ñaaŋ, adeen du katohul, hënk Naşibaţi aankluŋ kakoban. Kë iko indukiiŋ ţi yi naheparuŋ, dluŋ kaŧeeman ţi ya wal wi nji kaluŋ kaban du an.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.