1 Coríntios 11
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Nadoon kado ji nji, jibi njaaŋ kado ji *Kriŧtu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Dbeeban ţi uko wi najaaŋ naleşën ţi iko bŧi abot amëban idolade yi nayeenknuŋ ţi nji jibi njukananaŋ ya.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Kë nşë ŋal name uko wi : ñiinţ andoli awoona ţi *Kriŧtu ; kë ñaaţ awoona ţi ñiinţ ; kë Kriŧtu awoona ţi Naşibaţi.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ñiinţ andoli ankñehanuŋ Naşibaţi këme aţupara aşë gur bkow aji walan Kriŧtu;
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 kë ñaaţ ankñehanuŋ Naşibaţi këme aţupara bë aangur bkow awalan ayinul: uwo wo ji awo ñaaţ andoluŋ buţaan kë bapuunka.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Woli ñaaţ aangur bkow, apuunkiin keeri. Kë wi ukowandënuŋ ñaaţ amaŧa këme apuunka, aguran bkow.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ñiinţ aanwo kaguur bkow, anaam na Naşibaţi abot aji yuuj mndëm mi nul ; ñaaţ ul, ajaaŋ ayuuj mndëm mi ñiinţ.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Na manjoonan, mënţ ñiinţ apënnuŋ ţi ñaaţ, ñaaţ apënnuŋ ţi ñiinţ.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kë ñiinţ awo aampaşana pa ñaaţ, ñaaţ apaşaniiŋ pa ñiinţ.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Uko wi nji nţupuŋ, na ŋwanjuŧ ŋakaaŋ kë ñaaţ awo kaţu ţi bkow uko unkdiimanuŋ kë ahinan kañehan Naşibaţi.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kë ţi këş ki Ajugun, ñaaţ anuma ñiinţ, kë ñiinţ anuma ñaaţ.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Na manjoonan, jibi ñaaţ apënnuŋ ţi ñiinţ, hënk di ñiinţ abuknaaniiŋ ţi ñaaţ ; kë bukal bŧi başë woona du Naşibaţi.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Dŋal naşal ţi ŋleefan. Unuura ñaaţ ado kañehan Naşibaţi bë aangur bkow i?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Jëm umundu ujukanan kë ukowandën ñiinţ akujënţ uwel i?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Kë ñaaţ aşale kujënţ uwel, mndëm mi nul ma. Uwel wi nul udo bi ñëga ñëg.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kë woli ñaaŋ aloŋ aji uko wi nţupuŋ uunjoonani, dŋal kaţupa uko wi ţañ: ŋënka udolade uloŋ umpaţi, kë banfiyaaruŋ Naşibaţi bŧi kak baanka udolade uloŋ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Hënkuŋ dŋal kaţiiniyaan uko uloŋ wi najaaŋ nado unwooŋ uunlilën : woli nayit pdëman *Kriŧtu, byit mënţ baanji baţijan bnuura, baji baţëp ţëp kaţijan buţaan.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Djunna aŧiink kë baji woli nayit, bpulad baji bawo ţi pŧoofan – kë nfiyaar uko mënţ ţi umbaŋ uloŋ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kë bpulad başë wo kawo ţi pŧoofan, banjaaŋ bamëban kaliinŧ bahilna bawinana.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Woli nayit keeri, mënţ kañah ki Ajugun ki ki najaaŋ nabi pde.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Na manjoonan, ţi wal wi nakdeeŋ andoli aji ŧaran pde kayok, hënk aloŋ aji wo na ubon, aloŋ kakuj.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Naanka itoh yi nakdeenuŋ kabot kadaan i? Këme nabeeh bañaaŋ biki Naşibaţi? Naŋal pkowandën banwooŋ baanka nin uko uloŋ i? We wi nwooŋ kajakan ba? Dwo i kabeeban i? Mënhil kabeeban ţi uko mënţ.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Na manjoonan, dyeenkna du Ajugun uko wi njukananaŋ: Yeŧu Ajugun, ţi uŧejan wi awooŋ i kawulana, ajej kapoom,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 abeeb Naşibaţi, apitëş ka awul baţaşarul aşë ji : « Uleef naan wii wi, unwulaniiŋ pa an. Naluŋiiŋ nado kado hënk uwo pleşan pi naan. »
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Wi babaaŋ pde, ajej pnkalame aji : « Poot pi pawooŋ pñaak pi naan pantuluŋ pa an, pi Naşibaţi aţeŋanaanuŋ bhoŋar bhalu. Naluŋiiŋ nado kado hënk wal undoli wi nakdaanuŋ pa, uwo pleşan pi naan. »
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Na manjoonan, wal undoli wi nadeeŋ kapoom mënţ abot adaan poot mënţ, naji naţup ţup pkeţ pi Ajugun kayoonkna ubi wi nul.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ukaaŋ kë ñaaŋ adele kapoom ki Ajugun këme adaan poot pi nul ţi unoh, aluŋ kahepna ţi uleef wi Ajugun wi adeeŋ na pñaakul pi adaanuŋ.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ñaaŋ andoli awo katen tenan uleeful keeri kabaa kade kapoom kakuţ kadaan poot.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Woli ñaaŋ ade kapoom, adaan poot bë aanţu ţi uşal kë uleef wi Ajugun wa, adu kakob ki Naşibaţi ţi a.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Uko waŋ ukaaŋ kë uŧum ţi pŧoofan bamaakal, banţakmuŋ, kë baŧum badoo piinţ akeţ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Woli ŋten lah ŋleef ŋi nja, Naşibaţi aankkob nja.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kë Ajugun aşë ji kob nja kakuţ kaţaŋ nja ŋhilna ŋwut kaduknaana ji umundu.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Hënk, an bayiţ naan, woli nayitiir pde nayoonkarën.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Woli ubon ude ñaaŋ, adeen du katohul, hënk Naşibaţi aankluŋ kakoban. Kë iko indukiiŋ ţi yi naheparuŋ, dluŋ kaŧeeman ţi ya wal wi nji kaluŋ kaban du an.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.