1 Coríntios 10
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 An bayiţ naan, dŋal naleş uko umbiiŋ ado bateem nja. Wi bapënnuŋ uŧaak wi *Ejiptu na *Moyiŧ bawo bŧi ţi kanfëluŋ uţeeh, amuur *bdëk bjeenkal.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Uwo wo ji bukal bŧi babatŧaar ţi kanfëluŋ na bdëk kawoona baloolan na Moyiŧ.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Bukal bŧi bade pde pi Naşibaţi awuluŋ,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 adaan meel mi Naşibaţi adoluŋ kë mampënna ţi plaak, kë plaak mënţ pawooŋ *Kriŧtu.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Kë baŧum maakan ţi baka başë bi wo baanlil Naşibaţi, ukaaŋ kë bakeţ kë muum manratan du *pndiiş.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Iko yaŋ, yi bateen nja badoluŋ, idiiman nja kë ŋwo i kawut kaŋal pdo iko iwuţaan ji baka.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Nawutan kado kadëman iko yi bajaaŋ badu Naşibaţi ji baloŋ ţi baka. Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Bañaaŋ baţo ade, adaan aşë naţa unoh. »
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Nawulën ŋwut pjuban pi piinţ ji baloŋ ţi baka, pul pakaaŋ kë bañaaŋ te iñeen itëb na ŋwajanţ, ŋyaaş iñeen-week ŋyaaş iñeen-week (23 000) bakeţ ţi unuur uloolan.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Nawulën ŋwut kado kadak *Kriŧtu jibi baloŋ ţi baka babiiŋ adak Naşibaţi, uko mënţ ukaaŋ kë ŋpula ŋafiŋ baka.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Nawutan kado kaŋur ŋuran jibi baloŋ ţi baka babiiŋ ado, uko mënţ ukaaŋ kë uwanjuŧ unjaaŋ ufiŋ uba na baka.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Nja ŋññoguŋ ţi uba umundu, iko mënţan yuŋ bŧi, yi bateem nja badoluŋ, iwo wo ŋhilna ŋten ţi ya abot apiiŧana ŋhilna ŋlipara.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Hënk keeri woli ñaaŋ aşal aji anaţi, alipariin kajot.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Mnhaj mi nahajaŋ, baloŋ bahaj ma. Kë Naşibaţi aşë luŋ kado uko wi ajakuŋ, aankdinan iko mënţ iwuukan nado buţaan bi nawooŋ naankhilan pbuur. Woli iko mënţ iwuukan nado buţaan aji dolan nabuur kakuţ kaţijan kaliinŧ.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ukaaŋ keeri kë nji na an biki nŋaluŋ maakan nalowan iko yi bajaaŋ bado Naşibaţi.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nawo bañaaŋ bankaaŋ ŋşal, ukaaŋ kë nŋal naŧiink bnuura uko wi nji kaţupanaŋ.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Naşalan pnkalame pandaannuŋ ţi kañah kabaañşaani ki *Kriŧtu pankaaŋ kë ŋji ŋbeeb Naşibaţi : woli ŋdaan ţi pa, ŋënji ŋwo ţi ploolan na Kriŧtu ţi pñaak pi atuluŋ i? Hënk kak, kapoom ki ŋjaaŋ ŋpitëş kaanwo pwo baloolan na Kriŧtu ţi uleef wi nul wi awuluŋ i?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ŋfaaşiir nja bŧi kapoom kaloolan, uko mënţ udiiman kë ŋŧum aşë woha uleef uloolan.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Natenan bañaaŋ biki Iŧrayel : banjaaŋ bade uyemaţ unţeŋanuŋ du *umeeşa wi mngur wi Naşibaţi, baanwo ţi ploolan na Naşibaţi i?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Kë we wi nŋaluŋ kaţupan hënk ba? Uyemaţ unţeŋanuŋ iko yi bajaaŋ bado Naşibaţi uka udooni i? Iko mënţ yuŋ ika udooni i?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Nin! Dji uko wi baţeŋanuŋ, na manjoonan baţeŋan wa ŋnŧoŋ, mënţ Naşibaţi i i baţeŋanuŋ wa. Mënŋal nawo ţi ploolan na ŋnŧoŋ.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Naanhilan kadaan ţi pnkalame pi Ajugun kakuţ kadaan ţi pi ŋnŧoŋ. Naanhilan kade du umeeşa wi Ajugun kakuţ kade du wi ŋnŧoŋ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Woli ŋdo haŋ udeeb wi Ajugun uwala ţi nja. Naşal aji ŋhinan apela i?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Dhinan kado iko bŧi, kë iko bŧi işë wo iinnuura pa ñaaŋ. Aa, dhinan kado iko bŧi kë mënţ iko bŧi işaaŋ aji iţu ñaaŋ aya kadun ţi pfiyaar.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Nin ñaaŋ awutan kado kaşal uleeful ţañ, adoon kaşal aŧënţul.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Nahinan kade iko bŧi inkwaapuŋ du ufeeru, kawut kaşal uko uloŋ.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Ajugun akaaŋ umundu na iko bŧi inwooŋ ţi wa. »
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Woli ñaaŋ anwooŋ aanfiyaar *Kriŧtu adu'an pyoban kë naŋal pya da, nadeen iko bŧi yi akwulanaŋ, nawut kaşal uko uloŋ.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Bë woli ajakan aji uyemaţ uwo wi baţeŋanaanuŋ iko yi bajaaŋ bado Naşibaţi, wutan kade ţiki ibi kaŧok uşal.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Wi njakuŋ uşal, mënţiiniyaan ţiiniyaan uşal wi nan, dţiiniyaan wi undu. We ukaaŋ kë ñaaŋ anwooŋ aanliinŧ ţi uşal, awo kado kaţup ţi uko wi nji nwooŋ kado?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nji, woli dbeeb Naşibaţi ţi uko wi nji kadeeŋ, we ukaaŋ kë bakji ddo buţaan ţi uko wi mbeebuŋ Naşibaţi ba? »
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Hënk, woli nade këme adaan, këme uko wi nakdolaruŋ, nadoon iko bŧi pa pdëman Naşibaţi.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mnwo mi nan manwoon mnwo manwooŋ maankdo bayuday na banwooŋ baanwo bayuday na banfiyaaruŋ Kriŧtu bajot.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Hënk di di njaaŋ kado : dji kaŋal ţi iko bŧi pdo uko unliluŋ bañaaŋ bŧi. Mënji kaşal uleef naan, dji kaşal bandukiiŋ, bahilna babuur.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.