1 Coríntios 10
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 An bayiţ naan, dŋal naleş uko umbiiŋ ado bateem nja. Wi bapënnuŋ uŧaak wi *Ejiptu na *Moyiŧ bawo bŧi ţi kanfëluŋ uţeeh, amuur *bdëk bjeenkal.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Uwo wo ji bukal bŧi babatŧaar ţi kanfëluŋ na bdëk kawoona baloolan na Moyiŧ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bukal bŧi bade pde pi Naşibaţi awuluŋ,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 adaan meel mi Naşibaţi adoluŋ kë mampënna ţi plaak, kë plaak mënţ pawooŋ *Kriŧtu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kë baŧum maakan ţi baka başë bi wo baanlil Naşibaţi, ukaaŋ kë bakeţ kë muum manratan du *pndiiş.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Iko yaŋ, yi bateen nja badoluŋ, idiiman nja kë ŋwo i kawut kaŋal pdo iko iwuţaan ji baka.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Nawutan kado kadëman iko yi bajaaŋ badu Naşibaţi ji baloŋ ţi baka. Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Bañaaŋ baţo ade, adaan aşë naţa unoh. »
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Nawulën ŋwut pjuban pi piinţ ji baloŋ ţi baka, pul pakaaŋ kë bañaaŋ te iñeen itëb na ŋwajanţ, ŋyaaş iñeen-week ŋyaaş iñeen-week (23 000) bakeţ ţi unuur uloolan.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Nawulën ŋwut kado kadak *Kriŧtu jibi baloŋ ţi baka babiiŋ adak Naşibaţi, uko mënţ ukaaŋ kë ŋpula ŋafiŋ baka.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Nawutan kado kaŋur ŋuran jibi baloŋ ţi baka babiiŋ ado, uko mënţ ukaaŋ kë uwanjuŧ unjaaŋ ufiŋ uba na baka.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nja ŋññoguŋ ţi uba umundu, iko mënţan yuŋ bŧi, yi bateem nja badoluŋ, iwo wo ŋhilna ŋten ţi ya abot apiiŧana ŋhilna ŋlipara.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Hënk keeri woli ñaaŋ aşal aji anaţi, alipariin kajot.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Mnhaj mi nahajaŋ, baloŋ bahaj ma. Kë Naşibaţi aşë luŋ kado uko wi ajakuŋ, aankdinan iko mënţ iwuukan nado buţaan bi nawooŋ naankhilan pbuur. Woli iko mënţ iwuukan nado buţaan aji dolan nabuur kakuţ kaţijan kaliinŧ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ukaaŋ keeri kë nji na an biki nŋaluŋ maakan nalowan iko yi bajaaŋ bado Naşibaţi.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nawo bañaaŋ bankaaŋ ŋşal, ukaaŋ kë nŋal naŧiink bnuura uko wi nji kaţupanaŋ.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Naşalan pnkalame pandaannuŋ ţi kañah kabaañşaani ki *Kriŧtu pankaaŋ kë ŋji ŋbeeb Naşibaţi : woli ŋdaan ţi pa, ŋënji ŋwo ţi ploolan na Kriŧtu ţi pñaak pi atuluŋ i? Hënk kak, kapoom ki ŋjaaŋ ŋpitëş kaanwo pwo baloolan na Kriŧtu ţi uleef wi nul wi awuluŋ i?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ŋfaaşiir nja bŧi kapoom kaloolan, uko mënţ udiiman kë ŋŧum aşë woha uleef uloolan.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Natenan bañaaŋ biki Iŧrayel : banjaaŋ bade uyemaţ unţeŋanuŋ du *umeeşa wi mngur wi Naşibaţi, baanwo ţi ploolan na Naşibaţi i?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Kë we wi nŋaluŋ kaţupan hënk ba? Uyemaţ unţeŋanuŋ iko yi bajaaŋ bado Naşibaţi uka udooni i? Iko mënţ yuŋ ika udooni i?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Nin! Dji uko wi baţeŋanuŋ, na manjoonan baţeŋan wa ŋnŧoŋ, mënţ Naşibaţi i i baţeŋanuŋ wa. Mënŋal nawo ţi ploolan na ŋnŧoŋ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Naanhilan kadaan ţi pnkalame pi Ajugun kakuţ kadaan ţi pi ŋnŧoŋ. Naanhilan kade du umeeşa wi Ajugun kakuţ kade du wi ŋnŧoŋ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Woli ŋdo haŋ udeeb wi Ajugun uwala ţi nja. Naşal aji ŋhinan apela i?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Dhinan kado iko bŧi, kë iko bŧi işë wo iinnuura pa ñaaŋ. Aa, dhinan kado iko bŧi kë mënţ iko bŧi işaaŋ aji iţu ñaaŋ aya kadun ţi pfiyaar.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Nin ñaaŋ awutan kado kaşal uleeful ţañ, adoon kaşal aŧënţul.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nahinan kade iko bŧi inkwaapuŋ du ufeeru, kawut kaşal uko uloŋ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Ajugun akaaŋ umundu na iko bŧi inwooŋ ţi wa. »
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Woli ñaaŋ anwooŋ aanfiyaar *Kriŧtu adu'an pyoban kë naŋal pya da, nadeen iko bŧi yi akwulanaŋ, nawut kaşal uko uloŋ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Bë woli ajakan aji uyemaţ uwo wi baţeŋanaanuŋ iko yi bajaaŋ bado Naşibaţi, wutan kade ţiki ibi kaŧok uşal.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Wi njakuŋ uşal, mënţiiniyaan ţiiniyaan uşal wi nan, dţiiniyaan wi undu. We ukaaŋ kë ñaaŋ anwooŋ aanliinŧ ţi uşal, awo kado kaţup ţi uko wi nji nwooŋ kado?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nji, woli dbeeb Naşibaţi ţi uko wi nji kadeeŋ, we ukaaŋ kë bakji ddo buţaan ţi uko wi mbeebuŋ Naşibaţi ba? »
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Hënk, woli nade këme adaan, këme uko wi nakdolaruŋ, nadoon iko bŧi pa pdëman Naşibaţi.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mnwo mi nan manwoon mnwo manwooŋ maankdo bayuday na banwooŋ baanwo bayuday na banfiyaaruŋ Kriŧtu bajot.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Hënk di di njaaŋ kado : dji kaŋal ţi iko bŧi pdo uko unliluŋ bañaaŋ bŧi. Mënji kaşal uleef naan, dji kaşal bandukiiŋ, bahilna babuur.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.