1 Coríntios 10
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 An bayiţ naan, dŋal naleş uko umbiiŋ ado bateem nja. Wi bapënnuŋ uŧaak wi *Ejiptu na *Moyiŧ bawo bŧi ţi kanfëluŋ uţeeh, amuur *bdëk bjeenkal.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Uwo wo ji bukal bŧi babatŧaar ţi kanfëluŋ na bdëk kawoona baloolan na Moyiŧ.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Bukal bŧi bade pde pi Naşibaţi awuluŋ,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 adaan meel mi Naşibaţi adoluŋ kë mampënna ţi plaak, kë plaak mënţ pawooŋ *Kriŧtu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kë baŧum maakan ţi baka başë bi wo baanlil Naşibaţi, ukaaŋ kë bakeţ kë muum manratan du *pndiiş.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Iko yaŋ, yi bateen nja badoluŋ, idiiman nja kë ŋwo i kawut kaŋal pdo iko iwuţaan ji baka.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nawutan kado kadëman iko yi bajaaŋ badu Naşibaţi ji baloŋ ţi baka. Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Bañaaŋ baţo ade, adaan aşë naţa unoh. »
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Nawulën ŋwut pjuban pi piinţ ji baloŋ ţi baka, pul pakaaŋ kë bañaaŋ te iñeen itëb na ŋwajanţ, ŋyaaş iñeen-week ŋyaaş iñeen-week (23 000) bakeţ ţi unuur uloolan.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Nawulën ŋwut kado kadak *Kriŧtu jibi baloŋ ţi baka babiiŋ adak Naşibaţi, uko mënţ ukaaŋ kë ŋpula ŋafiŋ baka.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Nawutan kado kaŋur ŋuran jibi baloŋ ţi baka babiiŋ ado, uko mënţ ukaaŋ kë uwanjuŧ unjaaŋ ufiŋ uba na baka.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Nja ŋññoguŋ ţi uba umundu, iko mënţan yuŋ bŧi, yi bateem nja badoluŋ, iwo wo ŋhilna ŋten ţi ya abot apiiŧana ŋhilna ŋlipara.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Hënk keeri woli ñaaŋ aşal aji anaţi, alipariin kajot.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Mnhaj mi nahajaŋ, baloŋ bahaj ma. Kë Naşibaţi aşë luŋ kado uko wi ajakuŋ, aankdinan iko mënţ iwuukan nado buţaan bi nawooŋ naankhilan pbuur. Woli iko mënţ iwuukan nado buţaan aji dolan nabuur kakuţ kaţijan kaliinŧ.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ukaaŋ keeri kë nji na an biki nŋaluŋ maakan nalowan iko yi bajaaŋ bado Naşibaţi.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Nawo bañaaŋ bankaaŋ ŋşal, ukaaŋ kë nŋal naŧiink bnuura uko wi nji kaţupanaŋ.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Naşalan pnkalame pandaannuŋ ţi kañah kabaañşaani ki *Kriŧtu pankaaŋ kë ŋji ŋbeeb Naşibaţi : woli ŋdaan ţi pa, ŋënji ŋwo ţi ploolan na Kriŧtu ţi pñaak pi atuluŋ i? Hënk kak, kapoom ki ŋjaaŋ ŋpitëş kaanwo pwo baloolan na Kriŧtu ţi uleef wi nul wi awuluŋ i?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ŋfaaşiir nja bŧi kapoom kaloolan, uko mënţ udiiman kë ŋŧum aşë woha uleef uloolan.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Natenan bañaaŋ biki Iŧrayel : banjaaŋ bade uyemaţ unţeŋanuŋ du *umeeşa wi mngur wi Naşibaţi, baanwo ţi ploolan na Naşibaţi i?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Kë we wi nŋaluŋ kaţupan hënk ba? Uyemaţ unţeŋanuŋ iko yi bajaaŋ bado Naşibaţi uka udooni i? Iko mënţ yuŋ ika udooni i?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Nin! Dji uko wi baţeŋanuŋ, na manjoonan baţeŋan wa ŋnŧoŋ, mënţ Naşibaţi i i baţeŋanuŋ wa. Mënŋal nawo ţi ploolan na ŋnŧoŋ.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Naanhilan kadaan ţi pnkalame pi Ajugun kakuţ kadaan ţi pi ŋnŧoŋ. Naanhilan kade du umeeşa wi Ajugun kakuţ kade du wi ŋnŧoŋ.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Woli ŋdo haŋ udeeb wi Ajugun uwala ţi nja. Naşal aji ŋhinan apela i?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Dhinan kado iko bŧi, kë iko bŧi işë wo iinnuura pa ñaaŋ. Aa, dhinan kado iko bŧi kë mënţ iko bŧi işaaŋ aji iţu ñaaŋ aya kadun ţi pfiyaar.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Nin ñaaŋ awutan kado kaşal uleeful ţañ, adoon kaşal aŧënţul.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Nahinan kade iko bŧi inkwaapuŋ du ufeeru, kawut kaşal uko uloŋ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Ajugun akaaŋ umundu na iko bŧi inwooŋ ţi wa. »
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Woli ñaaŋ anwooŋ aanfiyaar *Kriŧtu adu'an pyoban kë naŋal pya da, nadeen iko bŧi yi akwulanaŋ, nawut kaşal uko uloŋ.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Bë woli ajakan aji uyemaţ uwo wi baţeŋanaanuŋ iko yi bajaaŋ bado Naşibaţi, wutan kade ţiki ibi kaŧok uşal.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Wi njakuŋ uşal, mënţiiniyaan ţiiniyaan uşal wi nan, dţiiniyaan wi undu. We ukaaŋ kë ñaaŋ anwooŋ aanliinŧ ţi uşal, awo kado kaţup ţi uko wi nji nwooŋ kado?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Nji, woli dbeeb Naşibaţi ţi uko wi nji kadeeŋ, we ukaaŋ kë bakji ddo buţaan ţi uko wi mbeebuŋ Naşibaţi ba? »
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Hënk, woli nade këme adaan, këme uko wi nakdolaruŋ, nadoon iko bŧi pa pdëman Naşibaţi.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mnwo mi nan manwoon mnwo manwooŋ maankdo bayuday na banwooŋ baanwo bayuday na banfiyaaruŋ Kriŧtu bajot.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Hënk di di njaaŋ kado : dji kaŋal ţi iko bŧi pdo uko unliluŋ bañaaŋ bŧi. Mënji kaşal uleef naan, dji kaşal bandukiiŋ, bahilna babuur.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.