Romanos 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kefo yama nehaya yafena nagoꞌa veafena “Lamakaya naꞌa kava nehae.” hutama nehutama amakaila fako hu neꞌamatagi tamakaiꞌenena aniꞌa kefo kavala nehageno tamakaiꞌenena tamakaya nehie. Tamakaya kaiyeke humataya veamogatama aniꞌa kefo yana ago humainayafe kenonama hisaya kea omalene.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa kelamage keleti kefo yama humainaya veaꞌmogamina kaiyekea fako humateteno anonaꞌamia alitagifeno neꞌamamie.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Neꞌamamianagi hanaꞌa tamakesa nehaviye tamakaya aniꞌa kefo yana nehaya veaꞌmogamife “Tamakaya naꞌa kava nehae.” hutama nehutama ani kefo yana nehayanagi “Anumaya Kotiꞌa kaiyeke hulamateteno anonaꞌa alitagifeno otamigahie.” hutama nehao? Aꞌao kefo yana ago humainaya anonaꞌa tamamigahie.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ifi Anumaya Kotiꞌa tusiya huno kayone yamaꞌa tamamiteno aupaꞌa kaiyekea hu notamategi ayaꞌayate tamakava maime neꞌuno kefo yama haya yafena anonaꞌa aupaꞌa alitagifeno notamamigetama “Ani kefo yana afa ya kana yane.” hutama tamakesa nehaviyo? Havige nehagi kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hutama “Nagoꞌene ohugahune.” hutama hisayafene huno Anumaya Kotiꞌa kayone hulamateno kaiyekema huotamatea yafena nohaviyo?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kaguꞌamoꞌa tusiya huno tokiyaꞌage humainegeka “Kefo yaniꞌahena naguꞌa aiyahae ohugahue.” hukama nehana yafena Anumaya Kotiꞌa kagaila haima vai negatea yana halaꞌya humaleneanagino kaiyekema humatesia yupa agaiꞌa fatago huno fako hulamateteno tamaveligahie.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmoꞌyama humainaya yateti anonaꞌamia alitagifeno amamigahie.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa muse huno tagia alisaga hisigeta tokiyaꞌaene hale yapi maisune.” huꞌya kanale kava huge huge nehaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa agola maige maige hisaya hamaimula amamigahie.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Amamigahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaugafahekeꞌya amakesa nehaviꞌya kelamage kemona akave omaleꞌya kefo yamo auꞌava kava akave nemalageno Anumaya Kotiꞌa tusiya huno haiya vaimateteno amakata aisia yana amamigahie.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kefo kava maiꞌya huge huge nehaya yafe Anumaya Kotiꞌa tusi kana yaꞌene amaugafa amagata aisia yamoꞌene amakaila alino aiso humategahie. Hagoteno Yuta veaꞌmogami amamiteno anileti Yuta veaꞌne omainaya veaꞌnenena amamigahie.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Amamigahianagi fatago kavaꞌma nehaya veaꞌnea Anumaya Kotiꞌa halemainea tokiyaꞌaene ala amakiene amaipamoꞌa falu hisia yaꞌene amamigahie. Hagoteno Yuta veaꞌmogami amamiteno anileti Yuta vea omainaya veaꞌnenena amamigahie.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veafena nagoke agu agesale maineno neꞌamamie.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Mukiꞌa veaꞌnea kahegi kema hamaopaigeꞌya ohavineꞌya kefo yama maiꞌya humainesayana Anumaya Kotiꞌa ani kahegi keletila kaiyekea hu oꞌamategahigi fako hinageꞌya hanimo aguꞌafi agola amakata aisia no maigahae. Mukiꞌa veaꞌnea kahegi kema havilineꞌya kefo yama nehaya veaꞌnea Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kahegi keleti kaiyekea alino aye fako humategahie.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kahegi kema haviteꞌya agoꞌma atalenesaya veafena Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hu noꞌamategi kahegi kema akave nemalesaya veafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humategahie.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kahegi kea amakaipina omaleneanagi amakaiꞌami amaku amakesafima hanea kema akave malayana akave malenaya kemoꞌa amakaiꞌami amaku amakesafiti ani kahegi kea ali falote humainae.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kahegi kema amakuꞌafima kae-malenea kea amave-ligeꞌya amaku amakesamoꞌa nagoꞌma hia kanafina “Havi kava nehane.” huno kaiyekea hu neꞌamateno nagoꞌma hia kanafina “Kanale kava nehane.” huno humaineanagino taguꞌafina ago kae-malegeno haneagino tavenelie.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Nagaya Yisasiꞌma hulatenea kanale mono kema nehua kefiti ma kea hane, ma mopama haꞌno hisia yupa Anumaya Kotiꞌa Yisasi Kalaisi avayafitila mukiꞌa veaꞌmoꞌya falakiꞌya humainesaya yafena kaiyekea humateteno fako humategahie.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Kagaya “Yuta kano mainoe. Mosese kahegi kea haviꞌna akave nemaloanagino naya hugahie.” huka kagaikaꞌa kagi alisaga nehuka “Anumaya Koti nafaꞌne mainoe.” huka nehano?
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Kahegi kea ago huge kavelige hageka havilinanafe “Anumaya Kotima nehaiya kavafena haviteꞌna fatago auꞌava yana ago havilinoa kano mainoe.” huka nehano?
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Kagaya ma kagesa nehavine “Kahegi kemo aepaꞌa havilinogi aulaga asu humai kanomo visia kana aveligahue. Hani yapi mainaya veala ayevasa humategahue.” huka nehano?
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 “Kahegi kemo aepaꞌa havilinoafe nagoꞌa kema ohavinaya veaꞌmogamiꞌene osi osi nafaꞌneyagaene humaveli hamaveli hugahue.” huka nehano?
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Alu veaꞌnea humave-nelinanagi naꞌa higeka kagaikaꞌahena ave notine? “Musufa yana ohiho.” huka huhaleka veala hamanepainanagi kagaikaꞌa musufa yana nehano?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 “Kumai he yana ohiho.” huka veala hamanepainanagi kagaikaꞌa ani kumaiya nehano? Ago falimainaya veafe “Anumayati maine.” huꞌya amakisana neꞌvaiya yafena “Onahautafa huno onahaiye.” huka nehananagi ani veaꞌmogami mono nopitila musufa yana nehano?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Kagia alisaga nehuka “Kahegi kea havimainoe.” huka nehananagi ani kea ago alitagae-mainanafe Anumaya Koti agia ali haviya nehano?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 E, Anumaya Koti kema kae-malenaya autaꞌmafina Yuta veaꞌmogatihena mage huꞌya humainayane “Tamakaitamia havi kavaꞌma nehaya yatamihena Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya tamaketeꞌya Anumaya Koti agihena kamuge hatageꞌya vai neꞌatae.” huno humaine.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kahegi kema akave malesayana Yuta vayaꞌmoꞌya humainaya kava huꞌya amakoya anoꞌya laga hu yamoꞌa* tamaya hugahianagi kahegi kema alitama atagaesayana tamaugafa taga nehaya yana afa ya kana yane.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Amakoya anoꞌya taga ohunaya vayala Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya kahegi kemo akave malesayana Anumaya Kotiꞌa ani veafena mage huno hugahie “Nagaiꞌni nafaꞌneyaga maineꞌya amaugafa laga humalenaya vaya kana humainae.” huno humategahie.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Kahegi kea akave maletama tamaugafa laga nehagi ani kahegi kema ali neꞌatagaetama nagoꞌa vayaꞌmoꞌya, amaugafa laga ohunaya Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya, kahegi kema haviꞌya akave maleꞌya tamakaila tamakaseꞌya kanale kava nehaya yamoꞌa “Havi kava nehae.” huno hulamategahie.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 — ausente —
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 — ausente —
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.