Romanos 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kefo yama nehaya yafena nagoꞌa veafena “Lamakaya naꞌa kava nehae.” hutama nehutama amakaila fako hu neꞌamatagi tamakaiꞌenena aniꞌa kefo kavala nehageno tamakaiꞌenena tamakaya nehie. Tamakaya kaiyeke humataya veamogatama aniꞌa kefo yana ago humainayafe kenonama hisaya kea omalene.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa kelamage keleti kefo yama humainaya veaꞌmogamina kaiyekea fako humateteno anonaꞌamia alitagifeno neꞌamamie.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Neꞌamamianagi hanaꞌa tamakesa nehaviye tamakaya aniꞌa kefo yana nehaya veaꞌmogamife “Tamakaya naꞌa kava nehae.” hutama nehutama ani kefo yana nehayanagi “Anumaya Kotiꞌa kaiyeke hulamateteno anonaꞌa alitagifeno otamigahie.” hutama nehao? Aꞌao kefo yana ago humainaya anonaꞌa tamamigahie.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ifi Anumaya Kotiꞌa tusiya huno kayone yamaꞌa tamamiteno aupaꞌa kaiyekea hu notamategi ayaꞌayate tamakava maime neꞌuno kefo yama haya yafena anonaꞌa aupaꞌa alitagifeno notamamigetama “Ani kefo yana afa ya kana yane.” hutama tamakesa nehaviyo? Havige nehagi kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hutama “Nagoꞌene ohugahune.” hutama hisayafene huno Anumaya Kotiꞌa kayone hulamateno kaiyekema huotamatea yafena nohaviyo?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kaguꞌamoꞌa tusiya huno tokiyaꞌage humainegeka “Kefo yaniꞌahena naguꞌa aiyahae ohugahue.” hukama nehana yafena Anumaya Kotiꞌa kagaila haima vai negatea yana halaꞌya humaleneanagino kaiyekema humatesia yupa agaiꞌa fatago huno fako hulamateteno tamaveligahie.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmoꞌyama humainaya yateti anonaꞌamia alitagifeno amamigahie.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa muse huno tagia alisaga hisigeta tokiyaꞌaene hale yapi maisune.” huꞌya kanale kava huge huge nehaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa agola maige maige hisaya hamaimula amamigahie.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Amamigahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaugafahekeꞌya amakesa nehaviꞌya kelamage kemona akave omaleꞌya kefo yamo auꞌava kava akave nemalageno Anumaya Kotiꞌa tusiya huno haiya vaimateteno amakata aisia yana amamigahie.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kefo kava maiꞌya huge huge nehaya yafe Anumaya Kotiꞌa tusi kana yaꞌene amaugafa amagata aisia yamoꞌene amakaila alino aiso humategahie. Hagoteno Yuta veaꞌmogami amamiteno anileti Yuta veaꞌne omainaya veaꞌnenena amamigahie.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Amamigahianagi fatago kavaꞌma nehaya veaꞌnea Anumaya Kotiꞌa halemainea tokiyaꞌaene ala amakiene amaipamoꞌa falu hisia yaꞌene amamigahie. Hagoteno Yuta veaꞌmogami amamiteno anileti Yuta vea omainaya veaꞌnenena amamigahie.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veafena nagoke agu agesale maineno neꞌamamie.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Mukiꞌa veaꞌnea kahegi kema hamaopaigeꞌya ohavineꞌya kefo yama maiꞌya humainesayana Anumaya Kotiꞌa ani kahegi keletila kaiyekea hu oꞌamategahigi fako hinageꞌya hanimo aguꞌafi agola amakata aisia no maigahae. Mukiꞌa veaꞌnea kahegi kema havilineꞌya kefo yama nehaya veaꞌnea Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kahegi keleti kaiyekea alino aye fako humategahie.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kahegi kema haviteꞌya agoꞌma atalenesaya veafena Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hu noꞌamategi kahegi kema akave nemalesaya veafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humategahie.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kahegi kea amakaipina omaleneanagi amakaiꞌami amaku amakesafima hanea kema akave malayana akave malenaya kemoꞌa amakaiꞌami amaku amakesafiti ani kahegi kea ali falote humainae.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kahegi kema amakuꞌafima kae-malenea kea amave-ligeꞌya amaku amakesamoꞌa nagoꞌma hia kanafina “Havi kava nehane.” huno kaiyekea hu neꞌamateno nagoꞌma hia kanafina “Kanale kava nehane.” huno humaineanagino taguꞌafina ago kae-malegeno haneagino tavenelie.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Nagaya Yisasiꞌma hulatenea kanale mono kema nehua kefiti ma kea hane, ma mopama haꞌno hisia yupa Anumaya Kotiꞌa Yisasi Kalaisi avayafitila mukiꞌa veaꞌmoꞌya falakiꞌya humainesaya yafena kaiyekea humateteno fako humategahie.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Kagaya “Yuta kano mainoe. Mosese kahegi kea haviꞌna akave nemaloanagino naya hugahie.” huka kagaikaꞌa kagi alisaga nehuka “Anumaya Koti nafaꞌne mainoe.” huka nehano?
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Kahegi kea ago huge kavelige hageka havilinanafe “Anumaya Kotima nehaiya kavafena haviteꞌna fatago auꞌava yana ago havilinoa kano mainoe.” huka nehano?
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Kagaya ma kagesa nehavine “Kahegi kemo aepaꞌa havilinogi aulaga asu humai kanomo visia kana aveligahue. Hani yapi mainaya veala ayevasa humategahue.” huka nehano?
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 “Kahegi kemo aepaꞌa havilinoafe nagoꞌa kema ohavinaya veaꞌmogamiꞌene osi osi nafaꞌneyagaene humaveli hamaveli hugahue.” huka nehano?
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Alu veaꞌnea humave-nelinanagi naꞌa higeka kagaikaꞌahena ave notine? “Musufa yana ohiho.” huka huhaleka veala hamanepainanagi kagaikaꞌa musufa yana nehano?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 “Kumai he yana ohiho.” huka veala hamanepainanagi kagaikaꞌa ani kumaiya nehano? Ago falimainaya veafe “Anumayati maine.” huꞌya amakisana neꞌvaiya yafena “Onahautafa huno onahaiye.” huka nehananagi ani veaꞌmogami mono nopitila musufa yana nehano?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Kagia alisaga nehuka “Kahegi kea havimainoe.” huka nehananagi ani kea ago alitagae-mainanafe Anumaya Koti agia ali haviya nehano?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 E, Anumaya Koti kema kae-malenaya autaꞌmafina Yuta veaꞌmogatihena mage huꞌya humainayane “Tamakaitamia havi kavaꞌma nehaya yatamihena Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya tamaketeꞌya Anumaya Koti agihena kamuge hatageꞌya vai neꞌatae.” huno humaine.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Kahegi kema akave malesayana Yuta vayaꞌmoꞌya humainaya kava huꞌya amakoya anoꞌya laga hu yamoꞌa* tamaya hugahianagi kahegi kema alitama atagaesayana tamaugafa taga nehaya yana afa ya kana yane.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Amakoya anoꞌya taga ohunaya vayala Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya kahegi kemo akave malesayana Anumaya Kotiꞌa ani veafena mage huno hugahie “Nagaiꞌni nafaꞌneyaga maineꞌya amaugafa laga humalenaya vaya kana humainae.” huno humategahie.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Kahegi kea akave maletama tamaugafa laga nehagi ani kahegi kema ali neꞌatagaetama nagoꞌa vayaꞌmoꞌya, amaugafa laga ohunaya Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya, kahegi kema haviꞌya akave maleꞌya tamakaila tamakaseꞌya kanale kava nehaya yamoꞌa “Havi kava nehae.” huno hulamategahie.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.