Romanos 2
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Kefo yama nehaya yafena nagoꞌa veafena “Lamakaya naꞌa kava nehae.” hutama nehutama amakaila fako hu neꞌamatagi tamakaiꞌenena aniꞌa kefo kavala nehageno tamakaiꞌenena tamakaya nehie. Tamakaya kaiyeke humataya veamogatama aniꞌa kefo yana ago humainayafe kenonama hisaya kea omalene.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa kelamage keleti kefo yama humainaya veaꞌmogamina kaiyekea fako humateteno anonaꞌamia alitagifeno neꞌamamie.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Neꞌamamianagi hanaꞌa tamakesa nehaviye tamakaya aniꞌa kefo yana nehaya veaꞌmogamife “Tamakaya naꞌa kava nehae.” hutama nehutama ani kefo yana nehayanagi “Anumaya Kotiꞌa kaiyeke hulamateteno anonaꞌa alitagifeno otamigahie.” hutama nehao? Aꞌao kefo yana ago humainaya anonaꞌa tamamigahie.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ifi Anumaya Kotiꞌa tusiya huno kayone yamaꞌa tamamiteno aupaꞌa kaiyekea hu notamategi ayaꞌayate tamakava maime neꞌuno kefo yama haya yafena anonaꞌa aupaꞌa alitagifeno notamamigetama “Ani kefo yana afa ya kana yane.” hutama tamakesa nehaviyo? Havige nehagi kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hutama “Nagoꞌene ohugahune.” hutama hisayafene huno Anumaya Kotiꞌa kayone hulamateno kaiyekema huotamatea yafena nohaviyo?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kaguꞌamoꞌa tusiya huno tokiyaꞌage humainegeka “Kefo yaniꞌahena naguꞌa aiyahae ohugahue.” hukama nehana yafena Anumaya Kotiꞌa kagaila haima vai negatea yana halaꞌya humaleneanagino kaiyekema humatesia yupa agaiꞌa fatago huno fako hulamateteno tamaveligahie.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmoꞌyama humainaya yateti anonaꞌamia alitagifeno amamigahie.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa muse huno tagia alisaga hisigeta tokiyaꞌaene hale yapi maisune.” huꞌya kanale kava huge huge nehaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa agola maige maige hisaya hamaimula amamigahie.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Amamigahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaugafahekeꞌya amakesa nehaviꞌya kelamage kemona akave omaleꞌya kefo yamo auꞌava kava akave nemalageno Anumaya Kotiꞌa tusiya huno haiya vaimateteno amakata aisia yana amamigahie.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kefo kava maiꞌya huge huge nehaya yafe Anumaya Kotiꞌa tusi kana yaꞌene amaugafa amagata aisia yamoꞌene amakaila alino aiso humategahie. Hagoteno Yuta veaꞌmogami amamiteno anileti Yuta veaꞌne omainaya veaꞌnenena amamigahie.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Amamigahianagi fatago kavaꞌma nehaya veaꞌnea Anumaya Kotiꞌa halemainea tokiyaꞌaene ala amakiene amaipamoꞌa falu hisia yaꞌene amamigahie. Hagoteno Yuta veaꞌmogami amamiteno anileti Yuta vea omainaya veaꞌnenena amamigahie.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veafena nagoke agu agesale maineno neꞌamamie.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mukiꞌa veaꞌnea kahegi kema hamaopaigeꞌya ohavineꞌya kefo yama maiꞌya humainesayana Anumaya Kotiꞌa ani kahegi keletila kaiyekea hu oꞌamategahigi fako hinageꞌya hanimo aguꞌafi agola amakata aisia no maigahae. Mukiꞌa veaꞌnea kahegi kema havilineꞌya kefo yama nehaya veaꞌnea Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kahegi keleti kaiyekea alino aye fako humategahie.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kahegi kema haviteꞌya agoꞌma atalenesaya veafena Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hu noꞌamategi kahegi kema akave nemalesaya veafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humategahie.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kahegi kea amakaipina omaleneanagi amakaiꞌami amaku amakesafima hanea kema akave malayana akave malenaya kemoꞌa amakaiꞌami amaku amakesafiti ani kahegi kea ali falote humainae.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kahegi kema amakuꞌafima kae-malenea kea amave-ligeꞌya amaku amakesamoꞌa nagoꞌma hia kanafina “Havi kava nehane.” huno kaiyekea hu neꞌamateno nagoꞌma hia kanafina “Kanale kava nehane.” huno humaineanagino taguꞌafina ago kae-malegeno haneagino tavenelie.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nagaya Yisasiꞌma hulatenea kanale mono kema nehua kefiti ma kea hane, ma mopama haꞌno hisia yupa Anumaya Kotiꞌa Yisasi Kalaisi avayafitila mukiꞌa veaꞌmoꞌya falakiꞌya humainesaya yafena kaiyekea humateteno fako humategahie.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Kagaya “Yuta kano mainoe. Mosese kahegi kea haviꞌna akave nemaloanagino naya hugahie.” huka kagaikaꞌa kagi alisaga nehuka “Anumaya Koti nafaꞌne mainoe.” huka nehano?
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kahegi kea ago huge kavelige hageka havilinanafe “Anumaya Kotima nehaiya kavafena haviteꞌna fatago auꞌava yana ago havilinoa kano mainoe.” huka nehano?
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Kagaya ma kagesa nehavine “Kahegi kemo aepaꞌa havilinogi aulaga asu humai kanomo visia kana aveligahue. Hani yapi mainaya veala ayevasa humategahue.” huka nehano?
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 “Kahegi kemo aepaꞌa havilinoafe nagoꞌa kema ohavinaya veaꞌmogamiꞌene osi osi nafaꞌneyagaene humaveli hamaveli hugahue.” huka nehano?
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Alu veaꞌnea humave-nelinanagi naꞌa higeka kagaikaꞌahena ave notine? “Musufa yana ohiho.” huka huhaleka veala hamanepainanagi kagaikaꞌa musufa yana nehano?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 “Kumai he yana ohiho.” huka veala hamanepainanagi kagaikaꞌa ani kumaiya nehano? Ago falimainaya veafe “Anumayati maine.” huꞌya amakisana neꞌvaiya yafena “Onahautafa huno onahaiye.” huka nehananagi ani veaꞌmogami mono nopitila musufa yana nehano?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Kagia alisaga nehuka “Kahegi kea havimainoe.” huka nehananagi ani kea ago alitagae-mainanafe Anumaya Koti agia ali haviya nehano?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 E, Anumaya Koti kema kae-malenaya autaꞌmafina Yuta veaꞌmogatihena mage huꞌya humainayane “Tamakaitamia havi kavaꞌma nehaya yatamihena Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya tamaketeꞌya Anumaya Koti agihena kamuge hatageꞌya vai neꞌatae.” huno humaine.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kahegi kema akave malesayana Yuta vayaꞌmoꞌya humainaya kava huꞌya amakoya anoꞌya laga hu yamoꞌa* tamaya hugahianagi kahegi kema alitama atagaesayana tamaugafa taga nehaya yana afa ya kana yane.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Amakoya anoꞌya taga ohunaya vayala Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya kahegi kemo akave malesayana Anumaya Kotiꞌa ani veafena mage huno hugahie “Nagaiꞌni nafaꞌneyaga maineꞌya amaugafa laga humalenaya vaya kana humainae.” huno humategahie.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kahegi kea akave maletama tamaugafa laga nehagi ani kahegi kema ali neꞌatagaetama nagoꞌa vayaꞌmoꞌya, amaugafa laga ohunaya Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya, kahegi kema haviꞌya akave maleꞌya tamakaila tamakaseꞌya kanale kava nehaya yamoꞌa “Havi kava nehae.” huno hulamategahie.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 — ausente —
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 — ausente —
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.