Mateus 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nelamafufena “Naꞌa maꞌa hana kano mainane.” hu-oꞌateho. Aniꞌama ohisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa tamakaifena “Havi kava haya veaꞌne mainae.” huno hu-otama-tegahie.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Tamakaya ani veafema “Naꞌa maꞌa hana kano mainane.” hutama hisayana ani augafa keleti Anumaya Kotiꞌa tamakaila aniꞌa hu-lama-tegahie. Ma mopaleꞌma nelama-fugamima hu-ma-tesaya kavala Anumaya Kotiꞌa tamakaila ani kava hu-lama-tegahie.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Tagaya tagaiti taguꞌafima hanea yana oꞌageneta alu veaꞌnehena “Havi veaꞌne mainae.” huta hisuna yafena Yisasiꞌa mage huno hu-maine “Negafu aulagafina osiꞌa havi yana hanegeka neꞌagananagi naꞌa higeka kagaikaꞌa kaulagafina nagola muki yosa-lapagefa haneanagi ‘Omalene.’ huka nehane?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Naꞌa higeka nega-fufena ‘Kaulagafitila havi yana ali-talegahue.’ huka nehananagi kagaikaꞌa kaulagafina nagola muki yosa-lapagefa hane.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Kaguꞌafinaga hanea yana agelama ohuneka kavayaleti havige huka vagala kano maineka kagaikaꞌa kaulagafitila muki yosa-lapagefa ali-taleteka kanaleꞌya huka ageteka negafu aulagafina osiꞌa havi yana ali-talegane huno hie.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Tamakaya Anumaya Kotina alu aotage yana alitama kalamogamina oꞌamamiho. Amamisayana mahaiye huꞌya tamakaila akafu tamanigahae. Afumogamina kanale sesua hagaꞌyu hutama oꞌamamiho. Amamisayana amaiyaleti ayeꞌya hapa kaligahae.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Anumayamotega nago yafema havigesagenoꞌa afaꞌa tamamigahie. Nago yafema atiyesagenoꞌa ali falote hugahie. Fitaleꞌma akalu kaluma hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa yaki-lama-tegahie.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mukiꞌa havigesaya veaꞌmoꞌya aligahae. Ati ayesaya veaꞌmoꞌya ali falote hugahae. Fitaleꞌma akalu kaluma hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa yaki-lama-tegahie.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Hana kanomoga nafaꞌnekamoꞌma mayahema kahavi-gesigeka nefaga yafana alika amigane? Aꞌao ani yana oꞌamigane.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Noyamehema kahavi-gesigeka nefaga osifaꞌvea alika amigano? Aꞌao ani yana alika oꞌamigane.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Oꞌamiganagi tamakaya havi veaꞌne mainayanagitama nafaꞌnetamimona kanale yana neꞌamamiyanagi ikapinaga mainea nelamafaꞌa tusiya huno tamakase-maineanagitama havigesagenoꞌa kanale yana tamamigahie.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Veafe “Maꞌa kava hu-latesae.” hutama hisaya kavala ani kavakeꞌya alu veaꞌnea hu-mateho. Ani yafena Moseseꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyaene hu-mainaya kahegi kemona aepaꞌa hane.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Anumaya Koti kumateꞌma visayana osi fia kanoꞌafi ugahae. Hani-ki-mainea kumapi tegelege nehia atafi visaya kaana ala hiꞌyenagefa haneno ala kakefa hanegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya yoꞌyo huꞌya ani katela neꞌvagi tamakaya osi fia kanoꞌafi hai-faleho.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Agola maige maige hisuna kumateꞌma visaya kaana osi fia kanoꞌa haneanagiꞌya kasageke huꞌya ani katela kasagoꞌya veala noꞌvae.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya “Anumaya Koti ke hu-haleta nehuna vaya mainone” huꞌya havigegeꞌyama hisaya vayafena kaꞌyeho. Yuna afu kana vaya mainagetama neꞌagayanagi amakusafinaga kaveꞌage afu kana vaya mainae.
15 — Cuidado com os falsos
16 Tamakaya amakaipima falote nehia kavala agetetama aepaꞌa hana augafa vaya mainae hutama havigahae. Ave nofite timaꞌa hanea alaga tagisifi? Aꞌao otagigahie. Avetanafa hanea uveꞌuve inomote hagaꞌage yosalaga motaga molagisio? Otagigahie.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Otagigahigi kanale yosamoꞌa kanale yosalaga neꞌayegi havi yosamoꞌa havi yosalaga neꞌaye.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kanale yosamoꞌa havi yosalaga noꞌayeanagino havi yosamoꞌa kanale yosalaga oꞌayegahie.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Mukiꞌa yosamoꞌya kanale yosalaga oꞌayesayana atagiꞌya atafi kae-talegahae.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Naꞌa hinagetama havigegeꞌyama huꞌya falote nehisaya vayapiti falote hisia kavala agetetama aepaꞌa “Hana augafa vaya mainae.” hutama havigahae.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaifena “Anumayatimogae Anumayatimogae.” huꞌya hisaya veala Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumatela ohaigahagi ikapinaga mainea Nenafana hau-mainesia kavaꞌma nehisaya veaꞌmoꞌya ani kumatela umaigahae.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-matesea yupa kasagoꞌya veaꞌmoꞌya nagaifena mage huꞌya hugahae “Anumayatimogae Anumayatimogae tagaya kagai kagile Anumaya Koti kea hu-haleta nehunane. Kagai kagile Kefo Avamula neꞌanatita tokiya avame yana amave-nelunane.” huꞌya hugahae.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Hugahayanagi nagaya ani yupa mage huꞌna hugahue “Tamakaila otamaketafa hu-mainoane. Kefo yakeꞌya hugetama omai veaꞌnegi nagaitegatila mai-haletama viho huꞌna hugahue.” huno hu-maine.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya anima hu-mainoa kea haviꞌya ali hipoꞌya huge huge huꞌya nago kanale agu agesaene kanomo avamete nehae. Ani kanomoꞌa noma kiana yafa agotofule ki-malene.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ki-malenegenoꞌa koꞌma aino tima hogino tokiyaꞌage yasimoꞌa tusiya huno nona ali-lagape aigahe hianagi yafa agotofule ki-malenea yafe alino lagapea ai-oꞌatalene.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Alino lagapea ai-oꞌatalenegi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai kema haviteꞌya ali hipoꞌya ohayana agesama omalea kanomo avamete nehae. Ani kanomoꞌa ti kahaepapi nomaꞌa ki-malene.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ki-malenegeno koꞌma aino tima hogino tokiyaꞌage yasimoꞌa alino ani nona ali lagape aino mopafi atalegeno tusiya huno haviya hu-lavi-maine huno hu-maine.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.