Mateus 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamina huge ama-ve-lige huteno alu kumate kumate Anumaya Koti kea mo hama-paino hu-mave-li-maine.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 — ausente —
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya utama haviya yaꞌene agaya yaꞌene Yonina mo hapaiho.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ma ya agone hutama hiho amaulaga asu hu-mainea veaꞌmoꞌya amaulaga neꞌagae. Amaiya haviya hu-mainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale hu-mate. Fugitaya amake-mainea veala kanale hu-mate. Amakesa tile-mainea veala eteꞌya nehaviye. Fali-mainaya veala hetiꞌya mainae. Afenoꞌami omalenea veala Anumaya Kotina kanale keꞌa nehaviye.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nagai kehema tole amakesa ohavisaya veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya maigahae.” huno hu-maine.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yoniꞌma hu-ma-tegeꞌya aya veaꞌmoꞌya neꞌvageno Yisasiꞌa anile mainaya veaꞌmogamina Yonife mage huno hamavige “Tamakaya kaꞌme kotega na ya mogegahe neꞌvae? Nago kanoa yasimoꞌa hopa kana huno ali fagagi mainea kanomona agegahe neꞌvao?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ifi na ya agegahe umainae? Kanale kena fai-linesia kano agegahe neꞌvao? Aꞌao kanale kena fai-linesaya vayala kaꞌme kotega omaigahagi sauve kanomo nopi maigahae.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Na ya agegahe neꞌvae? Anumaya Koti aune kano agegahe neꞌvao? Ifi tamage tamaha-nepauve mukiꞌa amaune vayaꞌmogamina amakase-mainea kanoa Yoni maine.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yonife huꞌya nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Tamage huꞌna tamaha-nepauve Yoniꞌa ti fale-neꞌamatea kanomoꞌa mukiꞌa ma mopale vayaꞌmogamina ago amakase-maineanagino nagoꞌa afa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya hu-mainesaya veala Yonina ago agase-mainae.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yoniꞌa ti fale-neꞌamatea kanomoꞌa kea hama-pai-mainea kanaleti aepa heꞌya tokiyaꞌami hanea veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma kava yagai-lama-tesia yafe tokiyaꞌage huꞌya ‘Ani yapi maigahune.’ huꞌya hu-mainayanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tusiya huꞌya ani yafena kame nehae.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mukiꞌa kanafina Moseseꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌene kea hu-haleꞌya hu-mainayanagino Yoniꞌa evaꞌyi hu-maine.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ani vayaꞌmoꞌya nagoꞌma esia kanomofena, Ilaiyaꞌe kanomofena ago tamaha-pai-mainayanagi ‘Yoniꞌa ani kano maineꞌ hutama havinutamahena havigahae.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tamakesama hanesia veaꞌmogatama haviho.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Meni kanafima mainaya veaꞌmogatamahena hanaꞌa veaꞌne mainae huꞌna tamaha-paisue? Ma ma hisua augafa nafaꞌneyagamoꞌya mainaya avamete hutama mainae. Ani nafaꞌneyagamoꞌya veaꞌne alitalu huꞌya mainalega maineꞌya alu nafaꞌneyagahena ke huꞌya mage huꞌya hae.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Yaveꞌya aikolunana tamakaya amoa noꞌayae. Tagaya tahau hisuna yagame nehunana tamakaya avia noꞌatae.’ huꞌya hu-mainae.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Yoniꞌa ti fale-ma-te kanomoꞌa kaveꞌene haviliꞌene mosino emainegeꞌya amakaya ‘Satani Avamula aguꞌafina maine.’ huꞌya hu-mainae.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Hayanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna tina kavela me nenogetama nagaifena ‘Kaveꞌene tiꞌene neno haꞌno hugeno omai kano maineno musufaya huꞌya amaugafaleti takisi neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌene vayaꞌamoꞌya mainae.’ huꞌya hu-mainae. Hayanagi Anumaya Kotina kanale agu agesama hanea yapiti kanale yana falote hu-maineafe vayaꞌmoꞌya ‘Fatago kava nehie.’ huꞌya hu-mainae.” huno hie.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yisasiꞌa mani kea huteno aepa heno agayama tokiya avame yama higeꞌya age-mainaya kumaꞌyagaletiꞌene ani kumate veaꞌmoꞌya kefo yaꞌamia neꞌataleꞌya amakuꞌa ai-yahae huꞌya akave nohaya yafe Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno mage hu-maine.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Avoꞌneo Kolasini mainaya veaꞌmogatamaene Petesaita mainaya veaꞌmogatamaene tusiya huꞌna tamakaifena nahau nehue. Tamakai kumapina nagaya tokiyaꞌage avameꞌyana ago huanagi tamaipa ai-yahae ohayanagiꞌna ani tokiyaꞌage avame yama Taiyaene Saitoniene huleꞌasina ani kumate veaꞌmoꞌya kefo yaꞌamihena ago amaipa ai-yahae huꞌya kefo yama hu-mainaya yafena kayavo kena fai-liꞌya taꞌnefafi maileꞌasine.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nagaya tamaha-nepauve Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-ma-tesia kanafina Taiya mainaya veaꞌnene Saitoni mainaya veaꞌnene amaugafa amagata yana aligahayanagi tamakaya tusiya hutama nagoꞌene tamaugafa tamagata yana aligahae.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Tamakaya Kapaneamu mainaya veaꞌmogatama ‘Taugafa alita anale haigahune.’ hutama nehao? Aꞌao afete tavitama tamakaye nehinagetama maigahae. Tamakai kumapi hu-mainoa tokiyaꞌage avame yana Sotomu kumateꞌma huleꞌasina ani kumate veaꞌmoꞌya amakuꞌa ai-yahae hu-mainaleꞌasina atafina fanane ohaleꞌasine.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tamaha-nepauve Anumaya Kotiꞌma kaiyeke hu-ma-tesia yupa Sotomu mainaya veala amaugafa amakata aigahianagi tamakaya amakasetama tusiya huno tamaugafa tamakata aigahie.” huno hu-maine.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ani yupa Yisasiꞌa nunamuna mage huno hie “Nenafagae mukiꞌa ma mopafi yaꞌene ikapinaga yaꞌene kava yagai-mainana Anumayamoga kanale kava nehane. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Havi haviꞌyati hanea vea mainone.’ huꞌya nehaya veaꞌmogamifena ohavisae huka fala-ki-malenane. ‘Ala avo nopi umainona vea mainone.’ huꞌya hisaya veaꞌmogamifena ohavisae huka fala-ki-malenanagi ‘Inamu nafaꞌne kana huta mainone.’ huꞌya nehaya veala ago amaveli-mainana yafena aluya huꞌna musekaꞌa nehue.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 E, Nenafagae kagai kagu kagesamo hia kava huka ani kavala hu-mainane.” huno nunamuna hu-maine.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Veaꞌmogamifena mage huno hu-maine “Nenafaꞌa mukiꞌa lokiya ago namine. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaila neꞌamonina aepaꞌnia ohavinagi Nenafaꞌa agaiꞌage nagai aepaꞌa haviline. Havilinegi mukiꞌa veaꞌmoꞌya Nenafa aepaꞌa ohavinae. Aniꞌa huꞌna nagaiꞌnige neꞌamoꞌna Nenafa aepaꞌa havilineꞌna nahaisia veaꞌmogamina hu-mave-lisugeꞌya Nenafana aepaꞌa havigahae.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Tamakaya tusi aliꞌya neꞌalitama kana yama ali-mainaya veaꞌmogatama nagaitega egeꞌna mai-falu hisaya yana tamamino.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nagai aliꞌya aligeta tokaeta vaiyamano. Nagaya kayone kano maineꞌna naugafa aliꞌna ohai kano mainoafe aepaꞌnia havisageꞌna tamakuꞌamoꞌma mai-falu hisia yana tamamigahue.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Tamakaya nagaiꞌene ai-lokaetama vaiyesayana kana ohugahianagitama yoꞌyo hutama vaiyegahae.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.