Mateus 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamina huge ama-ve-lige huteno alu kumate kumate Anumaya Koti kea mo hama-paino hu-mave-li-maine.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya utama haviya yaꞌene agaya yaꞌene Yonina mo hapaiho.
4 Jesus respondeu:
5 Ma ya agone hutama hiho amaulaga asu hu-mainea veaꞌmoꞌya amaulaga neꞌagae. Amaiya haviya hu-mainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale hu-mate. Fugitaya amake-mainea veala kanale hu-mate. Amakesa tile-mainea veala eteꞌya nehaviye. Fali-mainaya veala hetiꞌya mainae. Afenoꞌami omalenea veala Anumaya Kotina kanale keꞌa nehaviye.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Nagai kehema tole amakesa ohavisaya veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya maigahae.” huno hu-maine.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yoniꞌma hu-ma-tegeꞌya aya veaꞌmoꞌya neꞌvageno Yisasiꞌa anile mainaya veaꞌmogamina Yonife mage huno hamavige “Tamakaya kaꞌme kotega na ya mogegahe neꞌvae? Nago kanoa yasimoꞌa hopa kana huno ali fagagi mainea kanomona agegahe neꞌvao?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ifi na ya agegahe umainae? Kanale kena fai-linesia kano agegahe neꞌvao? Aꞌao kanale kena fai-linesaya vayala kaꞌme kotega omaigahagi sauve kanomo nopi maigahae.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Na ya agegahe neꞌvae? Anumaya Koti aune kano agegahe neꞌvao? Ifi tamage tamaha-nepauve mukiꞌa amaune vayaꞌmogamina amakase-mainea kanoa Yoni maine.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yonife huꞌya nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Tamage huꞌna tamaha-nepauve Yoniꞌa ti fale-neꞌamatea kanomoꞌa mukiꞌa ma mopale vayaꞌmogamina ago amakase-maineanagino nagoꞌa afa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya hu-mainesaya veala Yonina ago agase-mainae.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Yoniꞌa ti fale-neꞌamatea kanomoꞌa kea hama-pai-mainea kanaleti aepa heꞌya tokiyaꞌami hanea veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma kava yagai-lama-tesia yafe tokiyaꞌage huꞌya ‘Ani yapi maigahune.’ huꞌya hu-mainayanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tusiya huꞌya ani yafena kame nehae.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mukiꞌa kanafina Moseseꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌene kea hu-haleꞌya hu-mainayanagino Yoniꞌa evaꞌyi hu-maine.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ani vayaꞌmoꞌya nagoꞌma esia kanomofena, Ilaiyaꞌe kanomofena ago tamaha-pai-mainayanagi ‘Yoniꞌa ani kano maineꞌ hutama havinutamahena havigahae.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Tamakesama hanesia veaꞌmogatama haviho.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Meni kanafima mainaya veaꞌmogatamahena hanaꞌa veaꞌne mainae huꞌna tamaha-paisue? Ma ma hisua augafa nafaꞌneyagamoꞌya mainaya avamete hutama mainae. Ani nafaꞌneyagamoꞌya veaꞌne alitalu huꞌya mainalega maineꞌya alu nafaꞌneyagahena ke huꞌya mage huꞌya hae.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Yaveꞌya aikolunana tamakaya amoa noꞌayae. Tagaya tahau hisuna yagame nehunana tamakaya avia noꞌatae.’ huꞌya hu-mainae.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yoniꞌa ti fale-ma-te kanomoꞌa kaveꞌene haviliꞌene mosino emainegeꞌya amakaya ‘Satani Avamula aguꞌafina maine.’ huꞌya hu-mainae.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Hayanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna tina kavela me nenogetama nagaifena ‘Kaveꞌene tiꞌene neno haꞌno hugeno omai kano maineno musufaya huꞌya amaugafaleti takisi neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌene vayaꞌamoꞌya mainae.’ huꞌya hu-mainae. Hayanagi Anumaya Kotina kanale agu agesama hanea yapiti kanale yana falote hu-maineafe vayaꞌmoꞌya ‘Fatago kava nehie.’ huꞌya hu-mainae.” huno hie.
19 O
20 Yisasiꞌa mani kea huteno aepa heno agayama tokiya avame yama higeꞌya age-mainaya kumaꞌyagaletiꞌene ani kumate veaꞌmoꞌya kefo yaꞌamia neꞌataleꞌya amakuꞌa ai-yahae huꞌya akave nohaya yafe Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno mage hu-maine.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Avoꞌneo Kolasini mainaya veaꞌmogatamaene Petesaita mainaya veaꞌmogatamaene tusiya huꞌna tamakaifena nahau nehue. Tamakai kumapina nagaya tokiyaꞌage avameꞌyana ago huanagi tamaipa ai-yahae ohayanagiꞌna ani tokiyaꞌage avame yama Taiyaene Saitoniene huleꞌasina ani kumate veaꞌmoꞌya kefo yaꞌamihena ago amaipa ai-yahae huꞌya kefo yama hu-mainaya yafena kayavo kena fai-liꞌya taꞌnefafi maileꞌasine.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Nagaya tamaha-nepauve Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-ma-tesia kanafina Taiya mainaya veaꞌnene Saitoni mainaya veaꞌnene amaugafa amagata yana aligahayanagi tamakaya tusiya hutama nagoꞌene tamaugafa tamagata yana aligahae.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Tamakaya Kapaneamu mainaya veaꞌmogatama ‘Taugafa alita anale haigahune.’ hutama nehao? Aꞌao afete tavitama tamakaye nehinagetama maigahae. Tamakai kumapi hu-mainoa tokiyaꞌage avame yana Sotomu kumateꞌma huleꞌasina ani kumate veaꞌmoꞌya amakuꞌa ai-yahae hu-mainaleꞌasina atafina fanane ohaleꞌasine.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Tamaha-nepauve Anumaya Kotiꞌma kaiyeke hu-ma-tesia yupa Sotomu mainaya veala amaugafa amakata aigahianagi tamakaya amakasetama tusiya huno tamaugafa tamakata aigahie.” huno hu-maine.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ani yupa Yisasiꞌa nunamuna mage huno hie “Nenafagae mukiꞌa ma mopafi yaꞌene ikapinaga yaꞌene kava yagai-mainana Anumayamoga kanale kava nehane. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Havi haviꞌyati hanea vea mainone.’ huꞌya nehaya veaꞌmogamifena ohavisae huka fala-ki-malenane. ‘Ala avo nopi umainona vea mainone.’ huꞌya hisaya veaꞌmogamifena ohavisae huka fala-ki-malenanagi ‘Inamu nafaꞌne kana huta mainone.’ huꞌya nehaya veala ago amaveli-mainana yafena aluya huꞌna musekaꞌa nehue.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 E, Nenafagae kagai kagu kagesamo hia kava huka ani kavala hu-mainane.” huno nunamuna hu-maine.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Veaꞌmogamifena mage huno hu-maine “Nenafaꞌa mukiꞌa lokiya ago namine. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaila neꞌamonina aepaꞌnia ohavinagi Nenafaꞌa agaiꞌage nagai aepaꞌa haviline. Havilinegi mukiꞌa veaꞌmoꞌya Nenafa aepaꞌa ohavinae. Aniꞌa huꞌna nagaiꞌnige neꞌamoꞌna Nenafa aepaꞌa havilineꞌna nahaisia veaꞌmogamina hu-mave-lisugeꞌya Nenafana aepaꞌa havigahae.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Tamakaya tusi aliꞌya neꞌalitama kana yama ali-mainaya veaꞌmogatama nagaitega egeꞌna mai-falu hisaya yana tamamino.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nagai aliꞌya aligeta tokaeta vaiyamano. Nagaya kayone kano maineꞌna naugafa aliꞌna ohai kano mainoafe aepaꞌnia havisageꞌna tamakuꞌamoꞌma mai-falu hisia yana tamamigahue.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Tamakaya nagaiꞌene ai-lokaetama vaiyesayana kana ohugahianagitama yoꞌyo hutama vaiyegahae.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.