Mateus 11
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamina huge ama-ve-lige huteno alu kumate kumate Anumaya Koti kea mo hama-paino hu-mave-li-maine.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya utama haviya yaꞌene agaya yaꞌene Yonina mo hapaiho.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ma ya agone hutama hiho amaulaga asu hu-mainea veaꞌmoꞌya amaulaga neꞌagae. Amaiya haviya hu-mainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale hu-mate. Fugitaya amake-mainea veala kanale hu-mate. Amakesa tile-mainea veala eteꞌya nehaviye. Fali-mainaya veala hetiꞌya mainae. Afenoꞌami omalenea veala Anumaya Kotina kanale keꞌa nehaviye.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nagai kehema tole amakesa ohavisaya veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya maigahae.” huno hu-maine.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yoniꞌma hu-ma-tegeꞌya aya veaꞌmoꞌya neꞌvageno Yisasiꞌa anile mainaya veaꞌmogamina Yonife mage huno hamavige “Tamakaya kaꞌme kotega na ya mogegahe neꞌvae? Nago kanoa yasimoꞌa hopa kana huno ali fagagi mainea kanomona agegahe neꞌvao?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ifi na ya agegahe umainae? Kanale kena fai-linesia kano agegahe neꞌvao? Aꞌao kanale kena fai-linesaya vayala kaꞌme kotega omaigahagi sauve kanomo nopi maigahae.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Na ya agegahe neꞌvae? Anumaya Koti aune kano agegahe neꞌvao? Ifi tamage tamaha-nepauve mukiꞌa amaune vayaꞌmogamina amakase-mainea kanoa Yoni maine.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Yonife huꞌya nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
10 Este é de quem está escrito:
11 Tamage huꞌna tamaha-nepauve Yoniꞌa ti fale-neꞌamatea kanomoꞌa mukiꞌa ma mopale vayaꞌmogamina ago amakase-maineanagino nagoꞌa afa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya hu-mainesaya veala Yonina ago agase-mainae.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yoniꞌa ti fale-neꞌamatea kanomoꞌa kea hama-pai-mainea kanaleti aepa heꞌya tokiyaꞌami hanea veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma kava yagai-lama-tesia yafe tokiyaꞌage huꞌya ‘Ani yapi maigahune.’ huꞌya hu-mainayanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tusiya huꞌya ani yafena kame nehae.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Mukiꞌa kanafina Moseseꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌene kea hu-haleꞌya hu-mainayanagino Yoniꞌa evaꞌyi hu-maine.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ani vayaꞌmoꞌya nagoꞌma esia kanomofena, Ilaiyaꞌe kanomofena ago tamaha-pai-mainayanagi ‘Yoniꞌa ani kano maineꞌ hutama havinutamahena havigahae.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Tamakesama hanesia veaꞌmogatama haviho.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Meni kanafima mainaya veaꞌmogatamahena hanaꞌa veaꞌne mainae huꞌna tamaha-paisue? Ma ma hisua augafa nafaꞌneyagamoꞌya mainaya avamete hutama mainae. Ani nafaꞌneyagamoꞌya veaꞌne alitalu huꞌya mainalega maineꞌya alu nafaꞌneyagahena ke huꞌya mage huꞌya hae.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Yaveꞌya aikolunana tamakaya amoa noꞌayae. Tagaya tahau hisuna yagame nehunana tamakaya avia noꞌatae.’ huꞌya hu-mainae.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Yoniꞌa ti fale-ma-te kanomoꞌa kaveꞌene haviliꞌene mosino emainegeꞌya amakaya ‘Satani Avamula aguꞌafina maine.’ huꞌya hu-mainae.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Hayanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna tina kavela me nenogetama nagaifena ‘Kaveꞌene tiꞌene neno haꞌno hugeno omai kano maineno musufaya huꞌya amaugafaleti takisi neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌene vayaꞌamoꞌya mainae.’ huꞌya hu-mainae. Hayanagi Anumaya Kotina kanale agu agesama hanea yapiti kanale yana falote hu-maineafe vayaꞌmoꞌya ‘Fatago kava nehie.’ huꞌya hu-mainae.” huno hie.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yisasiꞌa mani kea huteno aepa heno agayama tokiya avame yama higeꞌya age-mainaya kumaꞌyagaletiꞌene ani kumate veaꞌmoꞌya kefo yaꞌamia neꞌataleꞌya amakuꞌa ai-yahae huꞌya akave nohaya yafe Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno mage hu-maine.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Avoꞌneo Kolasini mainaya veaꞌmogatamaene Petesaita mainaya veaꞌmogatamaene tusiya huꞌna tamakaifena nahau nehue. Tamakai kumapina nagaya tokiyaꞌage avameꞌyana ago huanagi tamaipa ai-yahae ohayanagiꞌna ani tokiyaꞌage avame yama Taiyaene Saitoniene huleꞌasina ani kumate veaꞌmoꞌya kefo yaꞌamihena ago amaipa ai-yahae huꞌya kefo yama hu-mainaya yafena kayavo kena fai-liꞌya taꞌnefafi maileꞌasine.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nagaya tamaha-nepauve Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-ma-tesia kanafina Taiya mainaya veaꞌnene Saitoni mainaya veaꞌnene amaugafa amagata yana aligahayanagi tamakaya tusiya hutama nagoꞌene tamaugafa tamagata yana aligahae.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Tamakaya Kapaneamu mainaya veaꞌmogatama ‘Taugafa alita anale haigahune.’ hutama nehao? Aꞌao afete tavitama tamakaye nehinagetama maigahae. Tamakai kumapi hu-mainoa tokiyaꞌage avame yana Sotomu kumateꞌma huleꞌasina ani kumate veaꞌmoꞌya amakuꞌa ai-yahae hu-mainaleꞌasina atafina fanane ohaleꞌasine.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Tamaha-nepauve Anumaya Kotiꞌma kaiyeke hu-ma-tesia yupa Sotomu mainaya veala amaugafa amakata aigahianagi tamakaya amakasetama tusiya huno tamaugafa tamakata aigahie.” huno hu-maine.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ani yupa Yisasiꞌa nunamuna mage huno hie “Nenafagae mukiꞌa ma mopafi yaꞌene ikapinaga yaꞌene kava yagai-mainana Anumayamoga kanale kava nehane. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Havi haviꞌyati hanea vea mainone.’ huꞌya nehaya veaꞌmogamifena ohavisae huka fala-ki-malenane. ‘Ala avo nopi umainona vea mainone.’ huꞌya hisaya veaꞌmogamifena ohavisae huka fala-ki-malenanagi ‘Inamu nafaꞌne kana huta mainone.’ huꞌya nehaya veala ago amaveli-mainana yafena aluya huꞌna musekaꞌa nehue.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 E, Nenafagae kagai kagu kagesamo hia kava huka ani kavala hu-mainane.” huno nunamuna hu-maine.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Veaꞌmogamifena mage huno hu-maine “Nenafaꞌa mukiꞌa lokiya ago namine. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaila neꞌamonina aepaꞌnia ohavinagi Nenafaꞌa agaiꞌage nagai aepaꞌa haviline. Havilinegi mukiꞌa veaꞌmoꞌya Nenafa aepaꞌa ohavinae. Aniꞌa huꞌna nagaiꞌnige neꞌamoꞌna Nenafa aepaꞌa havilineꞌna nahaisia veaꞌmogamina hu-mave-lisugeꞌya Nenafana aepaꞌa havigahae.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tamakaya tusi aliꞌya neꞌalitama kana yama ali-mainaya veaꞌmogatama nagaitega egeꞌna mai-falu hisaya yana tamamino.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Nagai aliꞌya aligeta tokaeta vaiyamano. Nagaya kayone kano maineꞌna naugafa aliꞌna ohai kano mainoafe aepaꞌnia havisageꞌna tamakuꞌamoꞌma mai-falu hisia yana tamamigahue.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Tamakaya nagaiꞌene ai-lokaetama vaiyesayana kana ohugahianagitama yoꞌyo hutama vaiyegahae.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.