Marcos 14
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Ani kanafina tole yupa maiteꞌya kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌma amakinagomo amaugafama aligatimainea yafe* alitalu huꞌya hale oki kaihamena nenaya imu kigahe nehageꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasina haesaya kea kesi ako huꞌya atafa hisaya yafe ke huge havige humainae.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Mage huꞌya hae “Mukiꞌa veala imuleꞌma alitalu huꞌya maisafima Yisasina atafama hisunageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ageteꞌya ke huꞌya atile male huꞌya tu hugahae.” huꞌya hae.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yisasiꞌa Petani umaineno nayona fugitaya agemainea kanomo agia Saimoniꞌe kanomo nopi umaine. Mopale umaineno kave nenegeno nago aꞌmoꞌa anile eno manaꞌage masavena havatemai yafa keꞌayola alilino emaine. Ani keꞌayopina nagola tusiꞌa monele hanea masavena manaꞌage tina hane. Ani limo agia natie. Ani keꞌayoꞌma taloma hia yafamo agia alapasata yafane. Ani aꞌmoꞌa masave keꞌayola alino aitagino Yisasi anupi takino faletene.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Faletegeꞌya nagoꞌa anile mainaya vayaꞌmoꞌya ageteꞌya ke vaiꞌya mohu mehu nehuꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higeno mani aꞌmoꞌa manaꞌage masavena afaꞌa neꞌatale?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Nago kanomoꞌma miya hileꞌasina tali hataleti kina (K300) aluteꞌasine. Aliteta ani masavete monea alita afenoꞌamima omalenea veaꞌnea amamuteꞌasine.” huꞌya ani aꞌmofena “Kefo kava talo hane.” huꞌya kemakimainae.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ke neꞌamakigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Agaila afaꞌa ataleho. Naꞌa higetama kea neꞌamakiye? Ani aꞌmona aipamoꞌa haviya hisia kava nehagi nagaila tusiꞌa kanale kava hunenate.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Afenoꞌamima omalenea veaꞌmoꞌya mukiꞌa kanafina tamakaiꞌene maigahayanagitama amaya hisaya tamakesama havisayana amaya hugahayanagi nagaya tamakaiꞌenena mukiꞌa kanafina omaigahue.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ani aꞌmoꞌa amukoꞌa hanegeno ani kavala hagoteno afaꞌa ofaliꞌna mainogeno masavema faleꞌya hevainatesaya masavena agola fale nenate.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Tamage huꞌna tamahanepauve mukiꞌa ma mopafi veapima Yisasifena kanale mono kema hamapaisayana ani aꞌmoꞌma hia kavafeꞌenena hamapaisageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaife amakesa havi havi huꞌya maigahae.” huno hie.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ani kanafina Yutasi Isakaliotiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene nemaiya kanomoꞌa viaꞌamo Yisasina agesi huno momavalesigeꞌya metafa hisaya yafe mono note kava vayatega umaine.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Viaꞌamo mo hamapaigeꞌya ani kea haviteꞌya tusiꞌa muse huteꞌya ‘Mone kamigahune.’ huꞌya hapaitageno Yutasiꞌa vaya kuluta oꞌai yate kesi kateti momavaleno esigeꞌya Yisasina haesaya kafe atiyemaine.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Hale oki kaihame kana maya nenaya kanamoꞌa ehe kanale Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama aligatimainea kanahe amakesa nehaviya imuma kigahena sipi sipi heꞌya kiꞌya nenaya kanamoꞌa falote higeꞌya Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasina mage huꞌya havigae “Hanatega kahaisia kumatela Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe kagesa havisana kavela mo lalo tala hisune?” huꞌya hae.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Hageno Yisasiꞌa tole kanolatana hunateno mage huno hanapaiye “Ala kumate neꞌviꞌageno ti keꞌayoꞌma alino esia kanoene fotu hutetana akave viꞌo.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Akave neꞌviꞌageno haino mo falesia nopi haitana ani nomona nefafe mage hutana havigeꞌo ‘Hulavenelia kanomoꞌa mage hie ‘Hanate ayenalagimalenana nona hane? Yoka namisanageꞌna nagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌniene Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe tagesa havisuna kavela nesune?’ huno hie.’ hutana havigeꞌo.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hisaꞌagenoꞌa folamo huno anale kimalenea nona ago alino hilato humaleneanagino ala nona tanavelisigetana kavetia talo tala hiꞌo.” huno hanapaiye.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Higeꞌana ala kumate vaꞌana Yisasiꞌma hia kemoꞌa mukiꞌa falote higeꞌana ageteꞌana Anumaya Kotiꞌa amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya kavela talo tala humainaꞌe.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Talo humalenaꞌageꞌya yagemoꞌma tavi faleamaꞌa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌyaene emainae.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Mopale emaineꞌya kavela nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna tamahanepauve nagaiꞌenema kaveꞌma nenaya anagaꞌmogatama tamakaipiti kesi nahaesaya yatela nago kanomoꞌa vaineꞌaye.” huno hie.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Higeꞌya ani anagaꞌmoꞌya amaipa haviya huteꞌya agaifena amahaote amahaote mage huꞌya hae “Nagaife nehano?” higeꞌya “Nagaife nehano?” higeꞌya huꞌya havigae.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya tuelufuꞌa (12) anagaꞌnimogatama tamakaipiti nagokeꞌmoga kesi nahaesaya katela vaineꞌayane. Ani kanomoꞌa nagaiꞌene nagoke yopafiti kaihame kana maya ali vayagofino nene.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonihena Anumaya Koti autaꞌmafima kaemalenaya avamete kava hugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hunatesia kanomofena ‘Avoꞌnio nahau hanagi kagaya maigaꞌyeka mainekao.’ huꞌna nehue. Ani kanomoga itakamoꞌa okateneleꞌasina tusiꞌa kanale kava hileꞌasine.” huno hie.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ani kavela nenageno Yisasiꞌa kaihame kana maya alino nunamu huteno muse huno havigeno kolite kolite huno neꞌamamino mage huno hie “Aliho. Mamona nagaiꞌni naugafae.” huno hie.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nagola vaini nofi alagamo ti* hanea keꞌayola aliteno nunamu huno muse huno havigeno alino amamite amamite higeꞌya nemainae.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Mamona nagaiꞌni kolane. Vayaꞌmoꞌya nahaesageꞌna falisugeno kolaniꞌamoꞌa takilavino mukiꞌa veafene huno takilavisia yafe Anumaya Kotiꞌa hulokiya vaino alino halegafilamatenea kemo* aepamoꞌa alino fatago hugahie.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Tamage huꞌna tamahanepauve menia nagaya vaini nofi alagamo timaꞌa* nagoꞌene onegahuanagiꞌna Anumaya Kotiꞌma kava yagaimainea kumate umaineꞌna haegafa nofi alagamo tina* eteꞌna negahue.” huno hie.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Higeꞌya yagamea nagola huteꞌya Olivi yosa hanea agoꞌyafi haimainae.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya mukiꞌamogatama nagaife havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya yana ataletama asaga hulavisagi nayona ani yafe kaemaleneane
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kaemaleneanagi falimainesufiti Anumaya Kotiꞌa alino hetinatesigeꞌna Kalili uhagotelamateꞌna visugetama nakave egahae.” huno hie.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Higeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Mukiꞌa anagala kagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya yama ataleꞌya falesageꞌnahena nagaya aniꞌa ohugahue.” huno hie.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna kahanepauve meni kegela kokolemoꞌa tole kanale agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale mage hugane ‘Nagaya oꞌagenoa kanoe.’ huka avane hunategane.” huno hie.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Higeno Pitaꞌa tokiyaꞌage ke huno hie “Kagaiꞌene nahaesageꞌna faligahuanagiꞌna kagai kagihena avanena huꞌna fala okigahue.” huno higeꞌya mukiꞌa anagaꞌmoꞌya nagoke kegeꞌya humainae.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Huteꞌya Ketesemani uvaꞌyi hageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena mage huno hie “Tamakaya male maineho. Nagaya Anumaya Kotitega nunamu huꞌna havigegahue.” huno hie.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pitaꞌene Yemesiꞌene Yoniꞌene amavaleno viana aepa heno aipamoꞌa kanaꞌage higeno haumana halegeno kasageke hie.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Huteno mage huno hamapaiye “Nahau nayamopamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage nehigeꞌna ago falisua kava nehugi male mainetama kava yagaitama maineho.” huno hie.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Osiꞌa viaꞌamo nunamu huno havigegahe mopafi agoꞌya moyeno maineno nunamuna mage huno havige “Kahaisigekahena falisua kanaꞌnia alitalesane huꞌna kahavinegoe.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nenafagae kagaya mukiꞌa yana kanale hateꞌasine. Nagaya falisua kava nehugi ani havi kanamoꞌa satuꞌage hia ti kana tima hanea keꞌayola nahafaletalo. Afaꞌa nagai nagu nagesa akave ohuka kahaisia yana afaꞌa huo.” huno havige.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Havigeteno viaꞌamo momakeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala faeꞌya mainageno Pitafena mage huno hie “Saimonigae faekage mainano? Vae kagaya aupa kana kanoꞌa kava oꞌyagaikage mainano?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Sataniꞌa ayelamavataga hisigeno tamakuꞌamoꞌa ‘Ohugahue.’ huno tokiyaꞌage humaineanagi afaꞌa amega tamaugafamoꞌa tokiyaꞌa omaleneanagino ‘Hugahue.’ huno hisia yana hugahigi Satani kema ohavisaya yafena kava yagaitama mainetama Anumayamotega ke hutama havigeho.” huno hamapaiye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Huteno amataleno viaꞌamo Anumayamotega havigea kea aniꞌa huno nagoꞌene mo havige.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Havigeteno eteno momakeana amau tokotoko higeꞌya faeꞌya mainageno momakeanagi “Vae tagaya naꞌane hisune?” hugeꞌya amakesaguꞌmo humainae.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hageno Yisasiꞌa eteno eaꞌamo tagufa (3) kanale amakaifena mage huno hamavige “Maifalu hutamage faetama mainao? Hailagino kanaꞌnia ago falote nehie. Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia nagesi huno navaleno kefo yama nehaya vayaꞌmogami amayapi natesigeꞌya nahaegahe nehae.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mukiꞌamogatama hetitama vigetao. Ageho nagesi huno nahaesia kanoa ago neꞌegi vigeta mogamano.” huno humaine.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yisasiꞌa mani kea nehigeno aupaꞌa Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaenema tokaeno nemaiya kanomoꞌa evaꞌyi higeꞌya agaiꞌene mukiꞌa vayaꞌyagaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene nagoꞌa Yuta vayatamaenema humataya vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya naepege naipege huꞌya muki kaꞌyoꞌene aliꞌya emainae.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Agesi huno Yisasina haesaya yama amavalisea kanomoꞌa vayaꞌyagahena mage huno hamapaiye “Atakoꞌma hisua kanoa haesaya kano mainegi atafa hutama tokiyaꞌage hutama avaletama viho.” huno hamapaiye.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yutasiꞌa evaꞌyi huno Yisasite eaꞌamo mage hie “Hulavenelina kanomogae.” nehuno atako me hie.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Atako higeꞌya ageteꞌya vayaꞌyagamoꞌya Yisasina atafa huꞌya ayetalako humainae.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Atafa nehageno nagola agaiꞌaenema hetimaiya kanomoꞌa ayaꞌaya naepeꞌa hevayu huno ala mono note hagote kava kanomo aliꞌya kanoꞌamo agesa aifakalitalegeno asaka hulavimaine.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Aifakalitegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya nagaifena ‘Vaya nehamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama nagaiꞌma natafa hugahena ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama neꞌao?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mukiꞌa kanafina efiꞌefi huꞌna tamakaiꞌene maineꞌna ala mono nopina mono kea huhaleꞌna nehuanagi nagaila natafa ohunayanagi afaꞌa kanalele. Nayoma kaemalenaya kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe menia natafa nehae.” huno hie.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Higeꞌya mukiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala neꞌataleꞌya fale haꞌno humainae.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 — ausente —
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Yisasina avaleꞌya ala mono notela hagote kava kanomote ageꞌya mono note kava vayaꞌyagaene Yuta vayatamayagaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene alitalu huꞌya mainae.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi aluꞌale umaineno ala mono notela hagote kava kanomo nomo haupale uvaꞌyi huno ati vayaꞌene mopale umaineno atale tota huno maine.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Mono note kava vayaꞌmoꞌyaene mukiꞌa kanisole vayaꞌene Yisasiꞌma haesaya kaiyekema hutegahena nagoꞌa vayaꞌmoꞌya “Kefo kavala higeta agemainone.” huꞌya hutesaya vayafe atiyayana omainae.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Omaigeꞌya kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya havige huꞌya Yisasifena hayanagi amakai kemoꞌa nago katela ohunagi alu ke alu ke maiꞌya humainae.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Hayanagi ani kemoꞌa nago avamete kea ohunagi alu ke alu ke maiꞌya humainae.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Hageno ala mono notela hagote kava kanomoꞌa amuꞌnoꞌamifi hetimaineno Yisasina mage huno havige “Na augafa ke kagaifena nehae? Kagaifena kaiyekema hunegatayana kenonaꞌamia hufalote huka nohane?” huno havige.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Havigeanagi Yisasiꞌa kea ohuno avaya lukino maineno nagola osi ke kanoꞌa ohutafa huno mainegeno ala mono notela hagote kava kanomoꞌa eteno nagoꞌene havige “Kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hugatenea kano mainano? Kagaya agima alisaga nehaya Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huno havige.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Havigegeno Yisasiꞌa hufalote huno hie “E, nagaya ani kano mainoanagitama tamakaya haenagaꞌa Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia tusiꞌa tokiya yamaꞌa hanea Anumaya Kotina tamaga ayatega hanea siale maineꞌna ikate hanea siate esugetama nagegahae.” huno hie.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Higeno ala mono notela hagote kava kanomoꞌa ani kea havigeno aipamoꞌa tokiyaꞌage higeno kenaꞌa alino hatata nehuno mage huno hie “Tagaya hai havunanagiꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kaiyekea huoꞌatesae.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Anumaya Kotifema huhaviya hutea kea ago nehavigi. Na tamakesa nehaviye?” huno higeꞌya mage huꞌya hae “Tamage nehane anona yamaꞌa alisia yafe haesageno falisie.” huꞌya hae.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Huteꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasina amavetuꞌna heneꞌateꞌya aulagafi aiso huteneꞌya aikoneliꞌya mage huꞌya havigae “Kaune kema nehana kanomoga tahapaiyo taꞌya negahayae?” huꞌya havinegeꞌya ati vayaꞌmoꞌya amayateti aikolimainae.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Higeno Pitaꞌa avane huno “Aꞌao nagaya ani kanoa oꞌagenoa kanohe maika nehane.” huno nehuno fiate neꞌvigeno anile kokolemoꞌa agea aimaine.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Fiate mainegeno ani munaꞌmoꞌa mogeteno anile hetimaiya vayafena mage huno hie “Mani kanoa Yisasi anagapiti kanoe.” huno hie.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene eteno “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” huno hie. Osi kana kanoꞌa maigeꞌya anile hetimaiya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Tamage kagaya Kalili kano mainana yafe agaiꞌene vaiyatete nehana kano mainane.” huꞌya hae.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Nagaya tamagema ohisugenoꞌa Anumaya Kotiꞌa nahaesie. Anumaya Koti aulagafina tamage huꞌna tamahanepauve tamakayama haya kanoa nagaya oꞌagenoa kanoe.” huno hie.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nehigeno aupaꞌa hagoteno agema aiya kokolemoꞌa anile viaꞌamo agea aigeno Pitana agesamoꞌa aikalo higeno Yisasiꞌma hapaigeno havimainea kea mage huno humaineane “Kokolemoꞌa tole kanale agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale avane huka nagaifena ‘Noꞌagoa kano maine.’ huka hugane huno humainea kemoꞌa Pita agesamoꞌa aikalo higeno haviteno tusiꞌa avitemaine.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.