Marcos 14
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Ani kanafina tole yupa maiteꞌya kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌma amakinagomo amaugafama aligatimainea yafe* alitalu huꞌya hale oki kaihamena nenaya imu kigahe nehageꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasina haesaya kea kesi ako huꞌya atafa hisaya yafe ke huge havige humainae.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Mage huꞌya hae “Mukiꞌa veala imuleꞌma alitalu huꞌya maisafima Yisasina atafama hisunageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ageteꞌya ke huꞌya atile male huꞌya tu hugahae.” huꞌya hae.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yisasiꞌa Petani umaineno nayona fugitaya agemainea kanomo agia Saimoniꞌe kanomo nopi umaine. Mopale umaineno kave nenegeno nago aꞌmoꞌa anile eno manaꞌage masavena havatemai yafa keꞌayola alilino emaine. Ani keꞌayopina nagola tusiꞌa monele hanea masavena manaꞌage tina hane. Ani limo agia natie. Ani keꞌayoꞌma taloma hia yafamo agia alapasata yafane. Ani aꞌmoꞌa masave keꞌayola alino aitagino Yisasi anupi takino faletene.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Faletegeꞌya nagoꞌa anile mainaya vayaꞌmoꞌya ageteꞌya ke vaiꞌya mohu mehu nehuꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higeno mani aꞌmoꞌa manaꞌage masavena afaꞌa neꞌatale?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Nago kanomoꞌma miya hileꞌasina tali hataleti kina (K300) aluteꞌasine. Aliteta ani masavete monea alita afenoꞌamima omalenea veaꞌnea amamuteꞌasine.” huꞌya ani aꞌmofena “Kefo kava talo hane.” huꞌya kemakimainae.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ke neꞌamakigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Agaila afaꞌa ataleho. Naꞌa higetama kea neꞌamakiye? Ani aꞌmona aipamoꞌa haviya hisia kava nehagi nagaila tusiꞌa kanale kava hunenate.
6 mas Jesus disse:
7 Afenoꞌamima omalenea veaꞌmoꞌya mukiꞌa kanafina tamakaiꞌene maigahayanagitama amaya hisaya tamakesama havisayana amaya hugahayanagi nagaya tamakaiꞌenena mukiꞌa kanafina omaigahue.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ani aꞌmoꞌa amukoꞌa hanegeno ani kavala hagoteno afaꞌa ofaliꞌna mainogeno masavema faleꞌya hevainatesaya masavena agola fale nenate.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Tamage huꞌna tamahanepauve mukiꞌa ma mopafi veapima Yisasifena kanale mono kema hamapaisayana ani aꞌmoꞌma hia kavafeꞌenena hamapaisageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaife amakesa havi havi huꞌya maigahae.” huno hie.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ani kanafina Yutasi Isakaliotiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene nemaiya kanomoꞌa viaꞌamo Yisasina agesi huno momavalesigeꞌya metafa hisaya yafe mono note kava vayatega umaine.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Viaꞌamo mo hamapaigeꞌya ani kea haviteꞌya tusiꞌa muse huteꞌya ‘Mone kamigahune.’ huꞌya hapaitageno Yutasiꞌa vaya kuluta oꞌai yate kesi kateti momavaleno esigeꞌya Yisasina haesaya kafe atiyemaine.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Hale oki kaihame kana maya nenaya kanamoꞌa ehe kanale Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama aligatimainea kanahe amakesa nehaviya imuma kigahena sipi sipi heꞌya kiꞌya nenaya kanamoꞌa falote higeꞌya Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasina mage huꞌya havigae “Hanatega kahaisia kumatela Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe kagesa havisana kavela mo lalo tala hisune?” huꞌya hae.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Hageno Yisasiꞌa tole kanolatana hunateno mage huno hanapaiye “Ala kumate neꞌviꞌageno ti keꞌayoꞌma alino esia kanoene fotu hutetana akave viꞌo.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Akave neꞌviꞌageno haino mo falesia nopi haitana ani nomona nefafe mage hutana havigeꞌo ‘Hulavenelia kanomoꞌa mage hie ‘Hanate ayenalagimalenana nona hane? Yoka namisanageꞌna nagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌniene Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe tagesa havisuna kavela nesune?’ huno hie.’ hutana havigeꞌo.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Hisaꞌagenoꞌa folamo huno anale kimalenea nona ago alino hilato humaleneanagino ala nona tanavelisigetana kavetia talo tala hiꞌo.” huno hanapaiye.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Higeꞌana ala kumate vaꞌana Yisasiꞌma hia kemoꞌa mukiꞌa falote higeꞌana ageteꞌana Anumaya Kotiꞌa amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya kavela talo tala humainaꞌe.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Talo humalenaꞌageꞌya yagemoꞌma tavi faleamaꞌa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌyaene emainae.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mopale emaineꞌya kavela nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna tamahanepauve nagaiꞌenema kaveꞌma nenaya anagaꞌmogatama tamakaipiti kesi nahaesaya yatela nago kanomoꞌa vaineꞌaye.” huno hie.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Higeꞌya ani anagaꞌmoꞌya amaipa haviya huteꞌya agaifena amahaote amahaote mage huꞌya hae “Nagaife nehano?” higeꞌya “Nagaife nehano?” higeꞌya huꞌya havigae.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya tuelufuꞌa (12) anagaꞌnimogatama tamakaipiti nagokeꞌmoga kesi nahaesaya katela vaineꞌayane. Ani kanomoꞌa nagaiꞌene nagoke yopafiti kaihame kana maya ali vayagofino nene.
20 Jesus respondeu:
21 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonihena Anumaya Koti autaꞌmafima kaemalenaya avamete kava hugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hunatesia kanomofena ‘Avoꞌnio nahau hanagi kagaya maigaꞌyeka mainekao.’ huꞌna nehue. Ani kanomoga itakamoꞌa okateneleꞌasina tusiꞌa kanale kava hileꞌasine.” huno hie.
21 Pois o
22 Ani kavela nenageno Yisasiꞌa kaihame kana maya alino nunamu huteno muse huno havigeno kolite kolite huno neꞌamamino mage huno hie “Aliho. Mamona nagaiꞌni naugafae.” huno hie.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nagola vaini nofi alagamo ti* hanea keꞌayola aliteno nunamu huno muse huno havigeno alino amamite amamite higeꞌya nemainae.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Mamona nagaiꞌni kolane. Vayaꞌmoꞌya nahaesageꞌna falisugeno kolaniꞌamoꞌa takilavino mukiꞌa veafene huno takilavisia yafe Anumaya Kotiꞌa hulokiya vaino alino halegafilamatenea kemo* aepamoꞌa alino fatago hugahie.
24 Então Jesus disse:
25 Tamage huꞌna tamahanepauve menia nagaya vaini nofi alagamo timaꞌa* nagoꞌene onegahuanagiꞌna Anumaya Kotiꞌma kava yagaimainea kumate umaineꞌna haegafa nofi alagamo tina* eteꞌna negahue.” huno hie.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Higeꞌya yagamea nagola huteꞌya Olivi yosa hanea agoꞌyafi haimainae.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya mukiꞌamogatama nagaife havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya yana ataletama asaga hulavisagi nayona ani yafe kaemaleneane
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kaemaleneanagi falimainesufiti Anumaya Kotiꞌa alino hetinatesigeꞌna Kalili uhagotelamateꞌna visugetama nakave egahae.” huno hie.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Higeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Mukiꞌa anagala kagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya yama ataleꞌya falesageꞌnahena nagaya aniꞌa ohugahue.” huno hie.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna kahanepauve meni kegela kokolemoꞌa tole kanale agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale mage hugane ‘Nagaya oꞌagenoa kanoe.’ huka avane hunategane.” huno hie.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Higeno Pitaꞌa tokiyaꞌage ke huno hie “Kagaiꞌene nahaesageꞌna faligahuanagiꞌna kagai kagihena avanena huꞌna fala okigahue.” huno higeꞌya mukiꞌa anagaꞌmoꞌya nagoke kegeꞌya humainae.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Huteꞌya Ketesemani uvaꞌyi hageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena mage huno hie “Tamakaya male maineho. Nagaya Anumaya Kotitega nunamu huꞌna havigegahue.” huno hie.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Pitaꞌene Yemesiꞌene Yoniꞌene amavaleno viana aepa heno aipamoꞌa kanaꞌage higeno haumana halegeno kasageke hie.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Huteno mage huno hamapaiye “Nahau nayamopamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage nehigeꞌna ago falisua kava nehugi male mainetama kava yagaitama maineho.” huno hie.
34 e disse a eles:
35 Osiꞌa viaꞌamo nunamu huno havigegahe mopafi agoꞌya moyeno maineno nunamuna mage huno havige “Kahaisigekahena falisua kanaꞌnia alitalesane huꞌna kahavinegoe.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Nenafagae kagaya mukiꞌa yana kanale hateꞌasine. Nagaya falisua kava nehugi ani havi kanamoꞌa satuꞌage hia ti kana tima hanea keꞌayola nahafaletalo. Afaꞌa nagai nagu nagesa akave ohuka kahaisia yana afaꞌa huo.” huno havige.
36 Ele orava assim:
37 Havigeteno viaꞌamo momakeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala faeꞌya mainageno Pitafena mage huno hie “Saimonigae faekage mainano? Vae kagaya aupa kana kanoꞌa kava oꞌyagaikage mainano?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Sataniꞌa ayelamavataga hisigeno tamakuꞌamoꞌa ‘Ohugahue.’ huno tokiyaꞌage humaineanagi afaꞌa amega tamaugafamoꞌa tokiyaꞌa omaleneanagino ‘Hugahue.’ huno hisia yana hugahigi Satani kema ohavisaya yafena kava yagaitama mainetama Anumayamotega ke hutama havigeho.” huno hamapaiye.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Huteno amataleno viaꞌamo Anumayamotega havigea kea aniꞌa huno nagoꞌene mo havige.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Havigeteno eteno momakeana amau tokotoko higeꞌya faeꞌya mainageno momakeanagi “Vae tagaya naꞌane hisune?” hugeꞌya amakesaguꞌmo humainae.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Hageno Yisasiꞌa eteno eaꞌamo tagufa (3) kanale amakaifena mage huno hamavige “Maifalu hutamage faetama mainao? Hailagino kanaꞌnia ago falote nehie. Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia nagesi huno navaleno kefo yama nehaya vayaꞌmogami amayapi natesigeꞌya nahaegahe nehae.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mukiꞌamogatama hetitama vigetao. Ageho nagesi huno nahaesia kanoa ago neꞌegi vigeta mogamano.” huno humaine.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yisasiꞌa mani kea nehigeno aupaꞌa Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaenema tokaeno nemaiya kanomoꞌa evaꞌyi higeꞌya agaiꞌene mukiꞌa vayaꞌyagaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene nagoꞌa Yuta vayatamaenema humataya vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya naepege naipege huꞌya muki kaꞌyoꞌene aliꞌya emainae.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Agesi huno Yisasina haesaya yama amavalisea kanomoꞌa vayaꞌyagahena mage huno hamapaiye “Atakoꞌma hisua kanoa haesaya kano mainegi atafa hutama tokiyaꞌage hutama avaletama viho.” huno hamapaiye.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yutasiꞌa evaꞌyi huno Yisasite eaꞌamo mage hie “Hulavenelina kanomogae.” nehuno atako me hie.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Atako higeꞌya ageteꞌya vayaꞌyagamoꞌya Yisasina atafa huꞌya ayetalako humainae.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Atafa nehageno nagola agaiꞌaenema hetimaiya kanomoꞌa ayaꞌaya naepeꞌa hevayu huno ala mono note hagote kava kanomo aliꞌya kanoꞌamo agesa aifakalitalegeno asaka hulavimaine.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Aifakalitegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya nagaifena ‘Vaya nehamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama nagaiꞌma natafa hugahena ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama neꞌao?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Mukiꞌa kanafina efiꞌefi huꞌna tamakaiꞌene maineꞌna ala mono nopina mono kea huhaleꞌna nehuanagi nagaila natafa ohunayanagi afaꞌa kanalele. Nayoma kaemalenaya kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe menia natafa nehae.” huno hie.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Higeꞌya mukiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala neꞌataleꞌya fale haꞌno humainae.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yisasina avaleꞌya ala mono notela hagote kava kanomote ageꞌya mono note kava vayaꞌyagaene Yuta vayatamayagaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene alitalu huꞌya mainae.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi aluꞌale umaineno ala mono notela hagote kava kanomo nomo haupale uvaꞌyi huno ati vayaꞌene mopale umaineno atale tota huno maine.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Mono note kava vayaꞌmoꞌyaene mukiꞌa kanisole vayaꞌene Yisasiꞌma haesaya kaiyekema hutegahena nagoꞌa vayaꞌmoꞌya “Kefo kavala higeta agemainone.” huꞌya hutesaya vayafe atiyayana omainae.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Omaigeꞌya kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya havige huꞌya Yisasifena hayanagi amakai kemoꞌa nago katela ohunagi alu ke alu ke maiꞌya humainae.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Hayanagi ani kemoꞌa nago avamete kea ohunagi alu ke alu ke maiꞌya humainae.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Hageno ala mono notela hagote kava kanomoꞌa amuꞌnoꞌamifi hetimaineno Yisasina mage huno havige “Na augafa ke kagaifena nehae? Kagaifena kaiyekema hunegatayana kenonaꞌamia hufalote huka nohane?” huno havige.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Havigeanagi Yisasiꞌa kea ohuno avaya lukino maineno nagola osi ke kanoꞌa ohutafa huno mainegeno ala mono notela hagote kava kanomoꞌa eteno nagoꞌene havige “Kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hugatenea kano mainano? Kagaya agima alisaga nehaya Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huno havige.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Havigegeno Yisasiꞌa hufalote huno hie “E, nagaya ani kano mainoanagitama tamakaya haenagaꞌa Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia tusiꞌa tokiya yamaꞌa hanea Anumaya Kotina tamaga ayatega hanea siale maineꞌna ikate hanea siate esugetama nagegahae.” huno hie.
62 Jesus respondeu:
63 Higeno ala mono notela hagote kava kanomoꞌa ani kea havigeno aipamoꞌa tokiyaꞌage higeno kenaꞌa alino hatata nehuno mage huno hie “Tagaya hai havunanagiꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kaiyekea huoꞌatesae.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Anumaya Kotifema huhaviya hutea kea ago nehavigi. Na tamakesa nehaviye?” huno higeꞌya mage huꞌya hae “Tamage nehane anona yamaꞌa alisia yafe haesageno falisie.” huꞌya hae.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Huteꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasina amavetuꞌna heneꞌateꞌya aulagafi aiso huteneꞌya aikoneliꞌya mage huꞌya havigae “Kaune kema nehana kanomoga tahapaiyo taꞌya negahayae?” huꞌya havinegeꞌya ati vayaꞌmoꞌya amayateti aikolimainae.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Higeno Pitaꞌa avane huno “Aꞌao nagaya ani kanoa oꞌagenoa kanohe maika nehane.” huno nehuno fiate neꞌvigeno anile kokolemoꞌa agea aimaine.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Fiate mainegeno ani munaꞌmoꞌa mogeteno anile hetimaiya vayafena mage huno hie “Mani kanoa Yisasi anagapiti kanoe.” huno hie.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene eteno “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” huno hie. Osi kana kanoꞌa maigeꞌya anile hetimaiya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Tamage kagaya Kalili kano mainana yafe agaiꞌene vaiyatete nehana kano mainane.” huꞌya hae.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Nagaya tamagema ohisugenoꞌa Anumaya Kotiꞌa nahaesie. Anumaya Koti aulagafina tamage huꞌna tamahanepauve tamakayama haya kanoa nagaya oꞌagenoa kanoe.” huno hie.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Nehigeno aupaꞌa hagoteno agema aiya kokolemoꞌa anile viaꞌamo agea aigeno Pitana agesamoꞌa aikalo higeno Yisasiꞌma hapaigeno havimainea kea mage huno humaineane “Kokolemoꞌa tole kanale agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale avane huka nagaifena ‘Noꞌagoa kano maine.’ huka hugane huno humainea kemoꞌa Pita agesamoꞌa aikalo higeno haviteno tusiꞌa avitemaine.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.