Marcos 14
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Ani kanafina tole yupa maiteꞌya kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌma amakinagomo amaugafama aligatimainea yafe* alitalu huꞌya hale oki kaihamena nenaya imu kigahe nehageꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasina haesaya kea kesi ako huꞌya atafa hisaya yafe ke huge havige humainae.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Mage huꞌya hae “Mukiꞌa veala imuleꞌma alitalu huꞌya maisafima Yisasina atafama hisunageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ageteꞌya ke huꞌya atile male huꞌya tu hugahae.” huꞌya hae.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yisasiꞌa Petani umaineno nayona fugitaya agemainea kanomo agia Saimoniꞌe kanomo nopi umaine. Mopale umaineno kave nenegeno nago aꞌmoꞌa anile eno manaꞌage masavena havatemai yafa keꞌayola alilino emaine. Ani keꞌayopina nagola tusiꞌa monele hanea masavena manaꞌage tina hane. Ani limo agia natie. Ani keꞌayoꞌma taloma hia yafamo agia alapasata yafane. Ani aꞌmoꞌa masave keꞌayola alino aitagino Yisasi anupi takino faletene.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Faletegeꞌya nagoꞌa anile mainaya vayaꞌmoꞌya ageteꞌya ke vaiꞌya mohu mehu nehuꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higeno mani aꞌmoꞌa manaꞌage masavena afaꞌa neꞌatale?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nago kanomoꞌma miya hileꞌasina tali hataleti kina (K300) aluteꞌasine. Aliteta ani masavete monea alita afenoꞌamima omalenea veaꞌnea amamuteꞌasine.” huꞌya ani aꞌmofena “Kefo kava talo hane.” huꞌya kemakimainae.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ke neꞌamakigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Agaila afaꞌa ataleho. Naꞌa higetama kea neꞌamakiye? Ani aꞌmona aipamoꞌa haviya hisia kava nehagi nagaila tusiꞌa kanale kava hunenate.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Afenoꞌamima omalenea veaꞌmoꞌya mukiꞌa kanafina tamakaiꞌene maigahayanagitama amaya hisaya tamakesama havisayana amaya hugahayanagi nagaya tamakaiꞌenena mukiꞌa kanafina omaigahue.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ani aꞌmoꞌa amukoꞌa hanegeno ani kavala hagoteno afaꞌa ofaliꞌna mainogeno masavema faleꞌya hevainatesaya masavena agola fale nenate.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tamage huꞌna tamahanepauve mukiꞌa ma mopafi veapima Yisasifena kanale mono kema hamapaisayana ani aꞌmoꞌma hia kavafeꞌenena hamapaisageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaife amakesa havi havi huꞌya maigahae.” huno hie.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ani kanafina Yutasi Isakaliotiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene nemaiya kanomoꞌa viaꞌamo Yisasina agesi huno momavalesigeꞌya metafa hisaya yafe mono note kava vayatega umaine.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Viaꞌamo mo hamapaigeꞌya ani kea haviteꞌya tusiꞌa muse huteꞌya ‘Mone kamigahune.’ huꞌya hapaitageno Yutasiꞌa vaya kuluta oꞌai yate kesi kateti momavaleno esigeꞌya Yisasina haesaya kafe atiyemaine.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Hale oki kaihame kana maya nenaya kanamoꞌa ehe kanale Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama aligatimainea kanahe amakesa nehaviya imuma kigahena sipi sipi heꞌya kiꞌya nenaya kanamoꞌa falote higeꞌya Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasina mage huꞌya havigae “Hanatega kahaisia kumatela Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe kagesa havisana kavela mo lalo tala hisune?” huꞌya hae.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Hageno Yisasiꞌa tole kanolatana hunateno mage huno hanapaiye “Ala kumate neꞌviꞌageno ti keꞌayoꞌma alino esia kanoene fotu hutetana akave viꞌo.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Akave neꞌviꞌageno haino mo falesia nopi haitana ani nomona nefafe mage hutana havigeꞌo ‘Hulavenelia kanomoꞌa mage hie ‘Hanate ayenalagimalenana nona hane? Yoka namisanageꞌna nagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌniene Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe tagesa havisuna kavela nesune?’ huno hie.’ hutana havigeꞌo.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hisaꞌagenoꞌa folamo huno anale kimalenea nona ago alino hilato humaleneanagino ala nona tanavelisigetana kavetia talo tala hiꞌo.” huno hanapaiye.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Higeꞌana ala kumate vaꞌana Yisasiꞌma hia kemoꞌa mukiꞌa falote higeꞌana ageteꞌana Anumaya Kotiꞌa amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya kavela talo tala humainaꞌe.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Talo humalenaꞌageꞌya yagemoꞌma tavi faleamaꞌa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌyaene emainae.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mopale emaineꞌya kavela nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna tamahanepauve nagaiꞌenema kaveꞌma nenaya anagaꞌmogatama tamakaipiti kesi nahaesaya yatela nago kanomoꞌa vaineꞌaye.” huno hie.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Higeꞌya ani anagaꞌmoꞌya amaipa haviya huteꞌya agaifena amahaote amahaote mage huꞌya hae “Nagaife nehano?” higeꞌya “Nagaife nehano?” higeꞌya huꞌya havigae.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya tuelufuꞌa (12) anagaꞌnimogatama tamakaipiti nagokeꞌmoga kesi nahaesaya katela vaineꞌayane. Ani kanomoꞌa nagaiꞌene nagoke yopafiti kaihame kana maya ali vayagofino nene.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonihena Anumaya Koti autaꞌmafima kaemalenaya avamete kava hugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hunatesia kanomofena ‘Avoꞌnio nahau hanagi kagaya maigaꞌyeka mainekao.’ huꞌna nehue. Ani kanomoga itakamoꞌa okateneleꞌasina tusiꞌa kanale kava hileꞌasine.” huno hie.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ani kavela nenageno Yisasiꞌa kaihame kana maya alino nunamu huteno muse huno havigeno kolite kolite huno neꞌamamino mage huno hie “Aliho. Mamona nagaiꞌni naugafae.” huno hie.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nagola vaini nofi alagamo ti* hanea keꞌayola aliteno nunamu huno muse huno havigeno alino amamite amamite higeꞌya nemainae.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Mamona nagaiꞌni kolane. Vayaꞌmoꞌya nahaesageꞌna falisugeno kolaniꞌamoꞌa takilavino mukiꞌa veafene huno takilavisia yafe Anumaya Kotiꞌa hulokiya vaino alino halegafilamatenea kemo* aepamoꞌa alino fatago hugahie.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Tamage huꞌna tamahanepauve menia nagaya vaini nofi alagamo timaꞌa* nagoꞌene onegahuanagiꞌna Anumaya Kotiꞌma kava yagaimainea kumate umaineꞌna haegafa nofi alagamo tina* eteꞌna negahue.” huno hie.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Higeꞌya yagamea nagola huteꞌya Olivi yosa hanea agoꞌyafi haimainae.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya mukiꞌamogatama nagaife havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya yana ataletama asaga hulavisagi nayona ani yafe kaemaleneane
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Kaemaleneanagi falimainesufiti Anumaya Kotiꞌa alino hetinatesigeꞌna Kalili uhagotelamateꞌna visugetama nakave egahae.” huno hie.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Higeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Mukiꞌa anagala kagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya yama ataleꞌya falesageꞌnahena nagaya aniꞌa ohugahue.” huno hie.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna kahanepauve meni kegela kokolemoꞌa tole kanale agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale mage hugane ‘Nagaya oꞌagenoa kanoe.’ huka avane hunategane.” huno hie.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Higeno Pitaꞌa tokiyaꞌage ke huno hie “Kagaiꞌene nahaesageꞌna faligahuanagiꞌna kagai kagihena avanena huꞌna fala okigahue.” huno higeꞌya mukiꞌa anagaꞌmoꞌya nagoke kegeꞌya humainae.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Huteꞌya Ketesemani uvaꞌyi hageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena mage huno hie “Tamakaya male maineho. Nagaya Anumaya Kotitega nunamu huꞌna havigegahue.” huno hie.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pitaꞌene Yemesiꞌene Yoniꞌene amavaleno viana aepa heno aipamoꞌa kanaꞌage higeno haumana halegeno kasageke hie.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Huteno mage huno hamapaiye “Nahau nayamopamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage nehigeꞌna ago falisua kava nehugi male mainetama kava yagaitama maineho.” huno hie.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Osiꞌa viaꞌamo nunamu huno havigegahe mopafi agoꞌya moyeno maineno nunamuna mage huno havige “Kahaisigekahena falisua kanaꞌnia alitalesane huꞌna kahavinegoe.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Nenafagae kagaya mukiꞌa yana kanale hateꞌasine. Nagaya falisua kava nehugi ani havi kanamoꞌa satuꞌage hia ti kana tima hanea keꞌayola nahafaletalo. Afaꞌa nagai nagu nagesa akave ohuka kahaisia yana afaꞌa huo.” huno havige.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Havigeteno viaꞌamo momakeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala faeꞌya mainageno Pitafena mage huno hie “Saimonigae faekage mainano? Vae kagaya aupa kana kanoꞌa kava oꞌyagaikage mainano?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Sataniꞌa ayelamavataga hisigeno tamakuꞌamoꞌa ‘Ohugahue.’ huno tokiyaꞌage humaineanagi afaꞌa amega tamaugafamoꞌa tokiyaꞌa omaleneanagino ‘Hugahue.’ huno hisia yana hugahigi Satani kema ohavisaya yafena kava yagaitama mainetama Anumayamotega ke hutama havigeho.” huno hamapaiye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Huteno amataleno viaꞌamo Anumayamotega havigea kea aniꞌa huno nagoꞌene mo havige.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Havigeteno eteno momakeana amau tokotoko higeꞌya faeꞌya mainageno momakeanagi “Vae tagaya naꞌane hisune?” hugeꞌya amakesaguꞌmo humainae.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hageno Yisasiꞌa eteno eaꞌamo tagufa (3) kanale amakaifena mage huno hamavige “Maifalu hutamage faetama mainao? Hailagino kanaꞌnia ago falote nehie. Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia nagesi huno navaleno kefo yama nehaya vayaꞌmogami amayapi natesigeꞌya nahaegahe nehae.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mukiꞌamogatama hetitama vigetao. Ageho nagesi huno nahaesia kanoa ago neꞌegi vigeta mogamano.” huno humaine.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yisasiꞌa mani kea nehigeno aupaꞌa Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaenema tokaeno nemaiya kanomoꞌa evaꞌyi higeꞌya agaiꞌene mukiꞌa vayaꞌyagaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene nagoꞌa Yuta vayatamaenema humataya vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya naepege naipege huꞌya muki kaꞌyoꞌene aliꞌya emainae.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Agesi huno Yisasina haesaya yama amavalisea kanomoꞌa vayaꞌyagahena mage huno hamapaiye “Atakoꞌma hisua kanoa haesaya kano mainegi atafa hutama tokiyaꞌage hutama avaletama viho.” huno hamapaiye.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yutasiꞌa evaꞌyi huno Yisasite eaꞌamo mage hie “Hulavenelina kanomogae.” nehuno atako me hie.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Atako higeꞌya ageteꞌya vayaꞌyagamoꞌya Yisasina atafa huꞌya ayetalako humainae.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Atafa nehageno nagola agaiꞌaenema hetimaiya kanomoꞌa ayaꞌaya naepeꞌa hevayu huno ala mono note hagote kava kanomo aliꞌya kanoꞌamo agesa aifakalitalegeno asaka hulavimaine.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Aifakalitegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya nagaifena ‘Vaya nehamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama nagaiꞌma natafa hugahena ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama neꞌao?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Mukiꞌa kanafina efiꞌefi huꞌna tamakaiꞌene maineꞌna ala mono nopina mono kea huhaleꞌna nehuanagi nagaila natafa ohunayanagi afaꞌa kanalele. Nayoma kaemalenaya kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe menia natafa nehae.” huno hie.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Higeꞌya mukiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala neꞌataleꞌya fale haꞌno humainae.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Yisasina avaleꞌya ala mono notela hagote kava kanomote ageꞌya mono note kava vayaꞌyagaene Yuta vayatamayagaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene alitalu huꞌya mainae.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi aluꞌale umaineno ala mono notela hagote kava kanomo nomo haupale uvaꞌyi huno ati vayaꞌene mopale umaineno atale tota huno maine.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Mono note kava vayaꞌmoꞌyaene mukiꞌa kanisole vayaꞌene Yisasiꞌma haesaya kaiyekema hutegahena nagoꞌa vayaꞌmoꞌya “Kefo kavala higeta agemainone.” huꞌya hutesaya vayafe atiyayana omainae.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Omaigeꞌya kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya havige huꞌya Yisasifena hayanagi amakai kemoꞌa nago katela ohunagi alu ke alu ke maiꞌya humainae.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Hayanagi ani kemoꞌa nago avamete kea ohunagi alu ke alu ke maiꞌya humainae.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hageno ala mono notela hagote kava kanomoꞌa amuꞌnoꞌamifi hetimaineno Yisasina mage huno havige “Na augafa ke kagaifena nehae? Kagaifena kaiyekema hunegatayana kenonaꞌamia hufalote huka nohane?” huno havige.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Havigeanagi Yisasiꞌa kea ohuno avaya lukino maineno nagola osi ke kanoꞌa ohutafa huno mainegeno ala mono notela hagote kava kanomoꞌa eteno nagoꞌene havige “Kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hugatenea kano mainano? Kagaya agima alisaga nehaya Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huno havige.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Havigegeno Yisasiꞌa hufalote huno hie “E, nagaya ani kano mainoanagitama tamakaya haenagaꞌa Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia tusiꞌa tokiya yamaꞌa hanea Anumaya Kotina tamaga ayatega hanea siale maineꞌna ikate hanea siate esugetama nagegahae.” huno hie.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Higeno ala mono notela hagote kava kanomoꞌa ani kea havigeno aipamoꞌa tokiyaꞌage higeno kenaꞌa alino hatata nehuno mage huno hie “Tagaya hai havunanagiꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kaiyekea huoꞌatesae.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Anumaya Kotifema huhaviya hutea kea ago nehavigi. Na tamakesa nehaviye?” huno higeꞌya mage huꞌya hae “Tamage nehane anona yamaꞌa alisia yafe haesageno falisie.” huꞌya hae.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Huteꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasina amavetuꞌna heneꞌateꞌya aulagafi aiso huteneꞌya aikoneliꞌya mage huꞌya havigae “Kaune kema nehana kanomoga tahapaiyo taꞌya negahayae?” huꞌya havinegeꞌya ati vayaꞌmoꞌya amayateti aikolimainae.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Higeno Pitaꞌa avane huno “Aꞌao nagaya ani kanoa oꞌagenoa kanohe maika nehane.” huno nehuno fiate neꞌvigeno anile kokolemoꞌa agea aimaine.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Fiate mainegeno ani munaꞌmoꞌa mogeteno anile hetimaiya vayafena mage huno hie “Mani kanoa Yisasi anagapiti kanoe.” huno hie.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene eteno “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” huno hie. Osi kana kanoꞌa maigeꞌya anile hetimaiya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Tamage kagaya Kalili kano mainana yafe agaiꞌene vaiyatete nehana kano mainane.” huꞌya hae.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Nagaya tamagema ohisugenoꞌa Anumaya Kotiꞌa nahaesie. Anumaya Koti aulagafina tamage huꞌna tamahanepauve tamakayama haya kanoa nagaya oꞌagenoa kanoe.” huno hie.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nehigeno aupaꞌa hagoteno agema aiya kokolemoꞌa anile viaꞌamo agea aigeno Pitana agesamoꞌa aikalo higeno Yisasiꞌma hapaigeno havimainea kea mage huno humaineane “Kokolemoꞌa tole kanale agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale avane huka nagaifena ‘Noꞌagoa kano maine.’ huka hugane huno humainea kemoꞌa Pita agesamoꞌa aikalo higeno haviteno tusiꞌa avitemaine.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.